| 
                                Luke
                            
                                Chapter 17                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 17                             | 
                    | 1 Then1161said2036he to the disciples,3101It is impossible418but that offenses4625will come:2064but woe3759to him, through1223whom3739they come!2064 | 1 Сказал2036также1161Иисус43143588ученикам:3101невозможно41820763588не3361придти20643588соблазнам,4625но1161горе3759тому, через1223кого3739они приходят;2064 | 
| 2 It were better3081for him that a millstone34583684were hanged4029about4012his neck,5137and he cast4496into1519the sea,2281than2228that he should offend4624one1520of these5130little3398ones. | 2 лучше3081было бы ему,846если1487бы мельничный3458жернов3684повесили4029ему846на40123588шею5137и2532бросили4496его в15193588море,2281нежели2228чтобы2443он соблазнил4624одного1520из3588малых3398сих.5130 | 
| 3 Take heed4337to yourselves:1438If1437your brother80trespass264against1519you, rebuke2008him; and if1437he repent,3340forgive863him. | 3 Наблюдайте4337за собою.1438Если1437же1161согрешит264против1519тебя45713588брат80твой,4675выговори2008ему;846и2532если1437покается,3340прости863ему;846 | 
| 4 And if1437he trespass264against1519you seven2034times2034in a day,2250and seven2034times2034in a day2250turn1994again1994to you, saying,3004I repent;3340you shall forgive863him. | 4 и2532если1437семь раз20343588в день2250согрешит264против1519тебя4571и2532семь раз20343588в день2250обратится,199419094571и скажет:3004«каюсь»,3340— прости863ему.846 | 
| 5 And the apostles652said2036to the Lord,2962Increase4369our faith.4102 | 5 И2532сказали20363588Апостолы6523588Господу:2962умножь4369в нас2254веру.4102 | 
| 6 And the Lord2962said,2036If1487you had2192faith4102as a grain2848of mustard4615seed, you might say3004to this5026sycamine4807tree, Be you plucked1610up by the root,1610and be you planted5452in the sea;2281and it should obey5219you. | 6 3588Господь29621161сказал:2036если1487бы вы имели2192веру4102с5613зерно2848горчичное4615и сказали30043023588смоковнице4807сей:5026«исторгнись1610и2532пересадись5452в17223588море»,2281то2532она послушалась5219бы302вас.5213 | 
| 7 But which5101of you, having2192a servant1401plowing722or2228feeding4165cattle,4165will say2046to him by and by, when he is come1525from the field,68Go3928and sit377down377to meat? | 7 Кто51011161из1537вас,5216имея2192раба1401пашущего722или2228пасущего,4165по1525возвращении1525его3739с15373588поля,68скажет2046ему: «пойди3928скорее,2112садись за стол»?377 | 
| 8 And will not rather say2046to him, Make2090ready2090with which5101I may sup,1172and gird4024yourself, and serve1247me, till2193I have eaten5315and drunken;4095and afterward33265023you shall eat5315and drink?4095 | 8 Напротив,235не3780скажет2046ли ему:846«приготовь20905101мне поужинать1172и,2532подпоясавшись,4024служи1247мне,3427пока2193буду есть5315и2532пить,4095и2532потом33265023ешь5315и2532пей4095сам»?4771 | 
| 9 Does he thank21925485that servant1401because3754he did4160the things that were commanded1299him? I trow1380not. | 9 Станет2192ли3361он благодарить54853588раба1401сего1565за то, что3754он исполнил41603588приказание?1299846Не3756думаю.1380 | 
| 10 So3779likewise2532you, when3752you shall have done4160all3956those3588things which are commanded1299you, say,3004We are unprofitable888servants:1401we have done4160that which3739was our duty3784to do.4160 | 10 Так3779и2532вы,5210когда3752исполните4160все39563588повеленное1299вам,5213говорите:30043754«мы2070рабы1401ничего не стоящие,888потому что3754сделали,4160что3739должны3784были сделать».4160 | 
| 11 And it came1096to pass, as he went4198to Jerusalem,2419that he passed1330through1223the middle3319of Samaria4540and Galilee.1056 | 11 2532109617223588Идя4198846в1519Иерусалим,24192532Он846проходил1330между12233319Самариею4540и2532Галилеею.1056 | 
| 12 And as he entered1525into1519a certain5100village,2968there met528him ten1176men435that were lepers,3015which3739stood2476afar4207off: | 12 И2532когда входил1525Он846в1519одно5100селение,2968встретили528Его846десять1176человек435прокаженных,3015которые3739остановились2476вдали4207 | 
| 13 And they lifted142up their voices,5456and said,3004Jesus,2424Master,1988have mercy1653on us. | 13 и2532846громким142голосом5456говорили:3004Иисус2424Наставник!1988помилуй1653нас.2248 | 
| 14 And when he saw1492them, he said2036to them, Go4198show1925yourselves1438to the priests.2409And it came1096to pass, that, as they went,5217they were cleansed.2511 | 14 2532Увидев1492их, Он сказал2036им:846пойдите,4198покажитесь192514383588священникам.2409И2532когда109617223588они846шли,5217очистились.2511 | 
| 15 And one1520of them, when he saw1492that he was healed,2390turned5290back,5290and with a loud3173voice5456glorified1392God,2316 | 15 Один1520же1161из1537них,846видя,1492что3754исцелен,2390возвратился,52903326громким3173голосом5456прославляя13923588Бога,2316 | 
| 16 And fell4098down on1909his face4383at3844his feet,4228giving him thanks:2168and he was a Samaritan.4541 | 16 и2532пал4098ниц19094383к38443588ногам4228Его,846благодаря2168Его;846и2532это846был2258Самарянин.4541 | 
| 17 And Jesus2424answering611said,2036Were there not ten1176cleansed?2511but where4226are the nine?1767 | 17 611Тогда11613588Иисус2424сказал:2036не37803588десять1176ли очистились?25113588где4226же1161девять?1767 | 
| 18 There are not found2147that returned5290to give1325glory1391to God,2316save1508this3778stranger.241 | 18 Как они не37562147возвратились5290воздать1325славу13913588Богу,2316кроме148733613588сего3778иноплеменника?241 | 
| 19 And he said2036to him, Arise,450go4198your way: your faith4102has made4982you whole.4982 | 19 И2532сказал2036ему:846встань,450иди;41983588вера4102твоя4675спасла4982тебя.4571 | 
| 20 And when he was demanded1905of the Pharisees,5330when4218the kingdom932of God2316should come,2064he answered611them and said,2036The kingdom932of God2316comes2064not with observation:3907 | 20 Быв же1161спрошен190552593588фарисеями,5330когда4219придет20643588Царствие9323588Божие,2316отвечал611им:84625323004не3756придет20643588Царствие9323588Божие23163326приметным образом,3907 | 
| 21 Neither3761shall they say,2046See2400here!5602or,2228see2400there!1563for, behold,2400the kingdom932of God2316is within1787you. | 21 и не3761скажут:2046«вот,2400оно здесь»,5602или:2228«вот,2400там».1563Ибо1063вот,24003588Царствие9323588Божие2316внутрь1787вас5216есть.2076 | 
| 22 And he said2036to the disciples,3101The days2250will come,2064when3753you shall desire1937to see1492one3391of the days2250of the Son5207of man,444and you shall not see3700it. | 22 Сказал2036также116143143588ученикам:3101придут2064дни,2250когда3753пожелаете1937видеть1492хотя один3391из3588дней22503588Сына52073588Человеческого,444и2532не3756увидите;3700 | 
| 23 And they shall say2046to you, See2400here;5602or,2228see2400there:1563go565not after them, nor3364follow1377them. | 23 и2532скажут2046вам:5213«вот,2400здесь»,5602или:2228«вот,2400там»,1563— не3361ходите565и не3366гоняйтесь,1377 | 
| 24 For as the lightning,796that lightens797out of the one part under5259heaven,3772shines2989to the other part under5259heaven;3772so3779shall also2532the Son5207of man444be in his day.2250 | 24 ибо,1063как56183588молния,7963588сверкнувшая797от1537одного3588края5259неба,3772блистает2989до1519другого3588края5259неба,3772так3779будет20713588Сын52073588Человеческий444в17223588день2250Свой.846 | 
| 25 But first4412must1163he suffer3958many4183things, and be rejected593of this5026generation.1074 | 25 Но1161прежде4412надлежит1163Ему846много4183пострадать3958и2532быть отвержену5935753588родом1074сим.5026 | 
| 26 And as it was in the days2250of Noe,3575so3779shall it be also2532in the days2250of the Son5207of man.444 | 26 И2532как2531было1096во17223588дни22503588Ноя,3575так3779будет2071и2532во17223588дни22503588Сына52073588Человеческого:444 | 
| 27 They did eat,2068they drank,4095they married1060wives, they were given in marriage,1548until891the day2250that Noe3575entered1525into1519the ark,2787and the flood2627came,2064and destroyed622them all.537 | 27 ели,2068пили,4095женились,1060выходили замуж,1547до891того3739дня,2250как вошел1525Ной3575в15193588ковчег,2787и2532пришел20643588потоп2627и2532погубил622всех.537 | 
| 28 Likewise3668also2532as it was in the days2250of Lot;3091they did eat,2068they drank,4095they bought,59they sold,4453they planted,5452they built;3618 | 28 Так3668же,2532как5613было1096и во17223588дни2250Лота:3091ели,2068пили,4095покупали,59продавали,4453садили,5452строили;3618 | 
| 29 But the same day2250that Lot3091went1831out of Sodom4670it rained1026fire4442and brimstone2303from heaven,3772and destroyed622them all.537 | 29 3739но1161в день,2250в который Лот3091вышел1831из575Содома,4670пролился с575неба3772дождь1026огненный4442и2532серный2303и2532истребил622всех;537 | 
| 30 Even thus25965023shall it be in the day2250when the Son5207of man444is revealed.601 | 30 так25965024будет2071и в тот3739день,2250когда3588Сын52073588Человеческий444явится.601 | 
| 31 In that day,2250he which3739shall be on the housetop,1430and his stuff4632in the house,3614let him not come2597down2597to take142it away: and he that is in the field,68let him likewise3668not return1994back.3694 | 31 В1722тот15653588день,2250кто3739будет2071на19093588кровле,1430а3588вещи4632его846в17223588доме,3614тот не3361сходи2597взять142их;846и2532кто3588будет на17223588поле,68также3668не3361обращайся1994назад.151935883694 | 
| 32 Remember3421Lot's wife.1135 | 32 Вспоминайте34213588жену1135Лотову.3091 | 
| 33 Whoever37391437shall seek2212to save4982his life5590shall lose622it; and whoever37391437shall lose622his life5590shall preserve2225it. | 33 Кто37391437станет22123588сберегать4982душу5590свою,846тот погубит622ее;846а2532кто37391437погубит622ее,846тот оживит2225ее. | 
| 34 I tell3004you, in that night3571there shall be two1417men in one3391bed;2825the one1520shall be taken,3880and the other2087shall be left.863 | 34 Сказываю3004вам:5213в ту50263588ночь3571будут2071двое1417на1909одной3391постели:28253588один1520возьмется,3880а3588другой2087оставится;863 | 
| 35 Two1417women shall be grinding229together;19093588846the one3391shall be taken,3880and the other2087left.863 | 35 две1417будут2071молоть229вместе:190935888463588одна3391возьмется,3880а3588другая2087оставится;863 | 
| 36 Two1417men shall be in the field;68the one1520shall be taken,3880and the other2087left.863 | 36 двое1417будут2071на17223588поле:683588один1520возьмется,3880а3588другой2087оставится.863 | 
| 37 And they answered611and said3004to him, Where,4226Lord?2962And he said2036to them, Wherever3699the body4983is, thither1563will the eagles105be gathered4863together.4863 | 37 2532611На это сказали3004Ему:846где,4226Господи?2962Он3588же1161сказал2036им:846где36993588труп,4983там1563соберутся4863и3588орлы.105 |