| 詩篇第106篇 | 
| 1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 | 
| 2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 | 
| 3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 | 
| 4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 | 
| 5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 | 
| 6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 | 
| 7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 | 
| 8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 | 
| 9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 | 
| 10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 | 
| 11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 | 
| 12 民信主言、謳歌其名兮、 | 
| 13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 | 
| 14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 | 
| 15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 | 
| 16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 | 
| 17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 | 
| 18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 | 
| 19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 | 
| 20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 | 
| 21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 | 
| 22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 | 
| 23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 | 
| 24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 | 
| 25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 | 
| 26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 | 
| 27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 | 
| 28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 | 
| 29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 | 
| 30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 | 
| 31 其義彰彰、永世靡曁兮。 | 
| 32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 | 
| 33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 | 
| 34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 | 
| 35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 | 
| 36 事其偶像、罹於罪網兮、 | 
| 37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 | 
| 38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 | 
| 39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 | 
| 40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 | 
| 41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 | 
| 42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 | 
| 43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 | 
| 44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、 | 
| 45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。 | 
| 46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、 | 
| 47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、 | 
| 48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。 | 
| Der PsalterPsalm 106 | 
| 1 Halleluja | 
| 2 Wer kann die großen Taten | 
| 3 Wohl | 
| 4 HErr | 
| 5 daß wir sehen | 
| 6 Wir haben | 
| 7 Unsere Väter | 
| 8 Er half | 
| 9 Und er schalt | 
| 10 und half | 
| 11 Und die Wasser | 
| 12 Da glaubten | 
| 13 Aber sie vergaßen bald | 
| 14 Und sie wurden lüstern | 
| 15 Er aber gab | 
| 16 Und sie empörten | 
| 17 Die Erde | 
| 18 Und Feuer | 
| 19 Sie machten ein Kalb | 
| 20 und verwandelten | 
| 21 Sie vergaßen | 
| 22 Wunder | 
| 23 Und | 
| 24 Und sie | 
| 25 und murreten in ihren Hütten | 
| 26 Und er | 
| 27 und würfe | 
| 28 Und sie hingen sich | 
| 29 und erzürneten ihn | 
| 30 Da trat | 
| 31 und ward ihm gerechnet | 
| 32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser | 
| 33 Denn sie betrübten | 
| 34 Auch vertilgten | 
| 35 sondern sie | 
| 36 und | 
| 37 Und | 
| 38 und | 
| 39 und verunreinigten | 
| 40 Da ergrimmete der Zorn | 
| 41 und gab | 
| 42 Und ihre Feinde | 
| 43 Er errettete | 
| 44 Und er sah | 
| 45 und gedachte | 
| 46 und ließ | 
| 47 Hilf | 
| 48 Gelobet sei | 
| 詩篇第106篇 | Der PsalterPsalm 106 | 
| 1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 | 1 Halleluja | 
| 2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 | 2 Wer kann die großen Taten | 
| 3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 | 3 Wohl | 
| 4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 | 4 HErr | 
| 5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 | 5 daß wir sehen | 
| 6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 | 6 Wir haben | 
| 7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 | 7 Unsere Väter | 
| 8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 | 8 Er half | 
| 9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 | 9 Und er schalt | 
| 10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 | 10 und half | 
| 11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 | 11 Und die Wasser | 
| 12 民信主言、謳歌其名兮、 | 12 Da glaubten | 
| 13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 | 13 Aber sie vergaßen bald | 
| 14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 | 14 Und sie wurden lüstern | 
| 15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 | 15 Er aber gab | 
| 16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 | 16 Und sie empörten | 
| 17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 | 17 Die Erde | 
| 18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 | 18 Und Feuer | 
| 19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 | 19 Sie machten ein Kalb | 
| 20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 | 20 und verwandelten | 
| 21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 | 21 Sie vergaßen | 
| 22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 | 22 Wunder | 
| 23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 | 23 Und | 
| 24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 | 24 Und sie | 
| 25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 | 25 und murreten in ihren Hütten | 
| 26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 | 26 Und er | 
| 27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 | 27 und würfe | 
| 28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 | 28 Und sie hingen sich | 
| 29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 | 29 und erzürneten ihn | 
| 30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 | 30 Da trat | 
| 31 其義彰彰、永世靡曁兮。 | 31 und ward ihm gerechnet | 
| 32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 | 32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser | 
| 33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 | 33 Denn sie betrübten | 
| 34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 | 34 Auch vertilgten | 
| 35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 | 35 sondern sie | 
| 36 事其偶像、罹於罪網兮、 | 36 und | 
| 37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 | 37 Und | 
| 38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 | 38 und | 
| 39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 | 39 und verunreinigten | 
| 40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 | 40 Da ergrimmete der Zorn | 
| 41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 | 41 und gab | 
| 42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 | 42 Und ihre Feinde | 
| 43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 | 43 Er errettete | 
| 44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、 | 44 Und er sah | 
| 45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。 | 45 und gedachte | 
| 46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、 | 46 und ließ | 
| 47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、 | 47 Hilf | 
| 48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。 | 48 Gelobet sei |