| 詩篇第55篇 | 
| 1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 | 
| 2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 | 
| 3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 | 
| 4 我甚痛心、臨死而懼、 | 
| 5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 | 
| 6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 | 
| 7 余必遠遊、處於曠野、 | 
| 8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 | 
| 9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 | 
| 10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 | 
| 11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 | 
| 12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 | 
| 13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 | 
| 14 昔與心交、同詣上帝之室、 | 
| 15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 | 
| 16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 | 
| 17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 | 
| 18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 | 
| 19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 | 
| 20 逆其友朋、背其盟約、 | 
| 21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 | 
| 22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 | 
| 23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 | 
| Der PsalterPsalm 55 | 
| 1 Eine Unterweisung | 
| 2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. | 
| 3 Merke auf | 
| 4 daß | 
| 5 Mein Herz ängstet sich | 
| 6 Furcht und | 
| 7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! | 
| 8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und | 
| 9 Ich | 
| 10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in | 
| 11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen | 
| 12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht | 
| 13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s | 
| 14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und | 
| 15 die | 
| 16 Der Tod übereile sie | 
| 17 Ich | 
| 18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich | 
| 19 Er erlöset meine See LE von denen, die | 
| 20 GOtt wird | 
| 21 Denn sie | 
| 22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und | 
| 23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich | 
| 詩篇第55篇 | Der PsalterPsalm 55 | 
| 1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、 | 1 Eine Unterweisung | 
| 2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、 | 2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. | 
| 3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。 | 3 Merke auf | 
| 4 我甚痛心、臨死而懼、 | 4 daß | 
| 5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、 | 5 Mein Herz ängstet sich | 
| 6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、 | 6 Furcht und | 
| 7 余必遠遊、處於曠野、 | 7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! | 
| 8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。 | 8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und | 
| 9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、 | 9 Ich | 
| 10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、 | 10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in | 
| 11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。 | 11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen | 
| 12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、 | 12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht | 
| 13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、 | 13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s | 
| 14 昔與心交、同詣上帝之室、 | 14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und | 
| 15 今彼第宅、惡人充盈、願彼速亡、墮於幽冥。 | 15 die | 
| 16 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、 | 16 Der Tod übereile sie | 
| 17 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、 | 17 Ich | 
| 18 予敵衆多、咸集攻予、主必拯救、錫予平康、 | 18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich | 
| 19 永生上帝、俯聽我祈、敗亡予敵、維彼敵人、不更故轍、不畏上帝、 | 19 Er erlöset meine See LE von denen, die | 
| 20 逆其友朋、背其盟約、 | 20 GOtt wird | 
| 21 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。 | 21 Denn sie | 
| 22 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷祐、必不傾危兮、 | 22 Ihr Mund ist glätter denn Butter und | 
| 23 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。 | 23 Wirf dein Anliegen auf den HErrn! Der wird dich |