| 詩篇第81篇 | 
| 1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。 | 
| 2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。 | 
| 3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、 | 
| 4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、 | 
| 5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。 | 
| 6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、 | 
| 7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、 | 
| 8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、 | 
| 9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、 | 
| 10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、 | 
| 11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、 | 
| 12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。 | 
| 13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、 | 
| 14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、 | 
| 15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、 | 
| 16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。 | 
| Der PsalterPsalm 81 | 
| 1 Auf der Githith vorzusingen | 
| 2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist | 
| 3 Nehmet die Psalmen und | 
| 4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste. | 
| 5 Denn solches | 
| 6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie | 
| 7 da ich | 
| 8 Da du | 
| 9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, | 
| 10 daß | 
| 11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat | 
| 12 Aber | 
| 13 So hab ich sie | 
| 14 Wollte | 
| 15 so wollte ich ihre Feinde | 
| 16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen. | 
| 詩篇第81篇 | Der PsalterPsalm 81 | 
| 1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。 | 1 Auf der Githith vorzusingen | 
| 2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。 | 2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist | 
| 3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、 | 3 Nehmet die Psalmen und | 
| 4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、 | 4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste. | 
| 5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。 | 5 Denn solches | 
| 6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、 | 6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie | 
| 7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、 | 7 da ich | 
| 8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、 | 8 Da du | 
| 9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、 | 9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, | 
| 10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、 | 10 daß | 
| 11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、 | 11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat | 
| 12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。 | 12 Aber | 
| 13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、 | 13 So hab ich sie | 
| 14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、 | 14 Wollte | 
| 15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、 | 15 so wollte ich ihre Feinde | 
| 16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。 | 16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen. |