詩篇

第81篇

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

Psalms

Psalm 81

1 To the chief5329 Musician5329 upon Gittith,1665 A Psalm of Asaph.623 Sing7442 aloud7442 to God430 our strength:5797 make a joyful noise to the God430 of Jacob.3290

2 Take5375 a psalm,2172 and bring5414 here the tambourine,8596 the pleasant5273 harp3658 with the psaltery.5035

3 Blow8628 up the trumpet7782 in the new2320 moon,2320 in the time appointed,3677 on our solemn2282 feast2282 day.3117

4 For this1931 was a statute2706 for Israel,3478 and a law4941 of the God430 of Jacob.3290

5 This he ordained7760 in Joseph3084 for a testimony,5715 when he went3318 out through5921 the land776 of Egypt:4714 where I heard8085 a language8193 that I understood3045 not.

6 I removed5493 his shoulder7926 from the burden:5449 his hands3709 were delivered5674 from the pots.1731

7 You called7121 in trouble,6869 and I delivered2502 you; I answered6030 you in the secret5643 place of thunder:7482 I proved974 you at5291 the waters4325 of Meribah.4809 Selah.5542

8 Hear,8085 O my people,5971 and I will testify5749 to you: O Israel,3478 if518 you will listen8085 to me;

9 There shall no3808 strange2114 god410 be in you; neither3808 shall you worship7812 any strange5236 god.410

10 I am the LORD3068 your God,430 which brought5927 you out of the land776 of Egypt:4714 open your mouth6310 wide,7337 and I will fill4390 it.

11 But my people5971 would not listen8085 to my voice;6963 and Israel3478 would14 none3808 of me.

12 So I gave7971 them up to their own hearts'3820 lust:8307 and they walked3212 in their own counsels.4156

13 Oh3863 that my people5971 had listened8085 to me, and Israel3478 had walked1980 in my ways!1870

14 I should soon4592 have subdued3665 their enemies,341 and turned7725 my hand3027 against5921 their adversaries.6862

15 The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves to him: but their time6256 should have endured1961 for ever.5769

16 He should have fed398 them also with the finest2459 of the wheat:2406 and with honey1706 out of the rock6697 should I have satisfied7649 you.

詩篇

第81篇

Psalms

Psalm 81

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

1 To the chief5329 Musician5329 upon Gittith,1665 A Psalm of Asaph.623 Sing7442 aloud7442 to God430 our strength:5797 make a joyful noise to the God430 of Jacob.3290

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

2 Take5375 a psalm,2172 and bring5414 here the tambourine,8596 the pleasant5273 harp3658 with the psaltery.5035

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

3 Blow8628 up the trumpet7782 in the new2320 moon,2320 in the time appointed,3677 on our solemn2282 feast2282 day.3117

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

4 For this1931 was a statute2706 for Israel,3478 and a law4941 of the God430 of Jacob.3290

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

5 This he ordained7760 in Joseph3084 for a testimony,5715 when he went3318 out through5921 the land776 of Egypt:4714 where I heard8085 a language8193 that I understood3045 not.

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

6 I removed5493 his shoulder7926 from the burden:5449 his hands3709 were delivered5674 from the pots.1731

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

7 You called7121 in trouble,6869 and I delivered2502 you; I answered6030 you in the secret5643 place of thunder:7482 I proved974 you at5291 the waters4325 of Meribah.4809 Selah.5542

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

8 Hear,8085 O my people,5971 and I will testify5749 to you: O Israel,3478 if518 you will listen8085 to me;

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

9 There shall no3808 strange2114 god410 be in you; neither3808 shall you worship7812 any strange5236 god.410

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

10 I am the LORD3068 your God,430 which brought5927 you out of the land776 of Egypt:4714 open your mouth6310 wide,7337 and I will fill4390 it.

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

11 But my people5971 would not listen8085 to my voice;6963 and Israel3478 would14 none3808 of me.

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

12 So I gave7971 them up to their own hearts'3820 lust:8307 and they walked3212 in their own counsels.4156

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

13 Oh3863 that my people5971 had listened8085 to me, and Israel3478 had walked1980 in my ways!1870

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

14 I should soon4592 have subdued3665 their enemies,341 and turned7725 my hand3027 against5921 their adversaries.6862

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

15 The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves to him: but their time6256 should have endured1961 for ever.5769

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

16 He should have fed398 them also with the finest2459 of the wheat:2406 and with honey1706 out of the rock6697 should I have satisfied7649 you.