| 出埃及記第7章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 
| 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 
| 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 
| 19  | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 
| 25  | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 7 | 
| 1 Der HErr | 
| 2 Du sollst reden | 
| 3 Aber ich will Pharaos | 
| 4 Und Pharao | 
| 5 Und die Ägypter | 
| 6 Mose | 
| 7 Und Mose | 
| 8 Und | 
| 9 Wenn Pharao | 
| 10 Da gingen | 
| 11 Da forderte | 
| 12 Ein | 
| 13 Also ward das | 
| 14 Und der HErr | 
| 15 Gehe hin zu Pharao | 
| 16 und sprich zu ihm: Der HErr | 
| 17 Darum spricht der HErr | 
| 18 daß die Fische | 
| 19 Und der HErr | 
| 20 Mose | 
| 21 Und | 
| 22 Und die ägyptischen | 
| 23 Und Pharao | 
| 24 Aber alle Ägypter | 
| 25 Und | 
| 出埃及記第7章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 7 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 1 Der HErr | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 2 Du sollst reden | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 3 Aber ich will Pharaos | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 4 Und Pharao | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 5 Und die Ägypter | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 6 Mose | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 7 Und Mose | 
| 8  | 8 Und | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 9 Wenn Pharao | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 10 Da gingen | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 11 Da forderte | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 12 Ein | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 13 Also ward das | 
| 14  | 14 Und der HErr | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 15 Gehe hin zu Pharao | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 16 und sprich zu ihm: Der HErr | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 17 Darum spricht der HErr | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 18 daß die Fische | 
| 19  | 19 Und der HErr | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 20 Mose | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 21 Und | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 22 Und die ägyptischen | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 23 Und Pharao | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 24 Aber alle Ägypter | 
| 25  | 25 Und |