出埃及記

第7章

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6 摩西亞倫遵命以行。

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23 法老反宮、不以爲意。

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

Исход

Глава 7

1 Но Господь3068 сказал559 Моисею:4872 смотри,7200 Я поставил5414 тебя Богом430 фараону,6547 а Аарон,175 брат251 твой, будет твоим пророком:5030

2 ты будешь1696 говорить1696 все, что Я повелю6680 тебе, а Аарон,175 брат251 твой, будет1696 говорить1696 фараону,6547 чтобы он отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей;

3 но Я ожесточу7185 сердце3820 фараоново,6547 и явлю7235 множество7235 знамений226 Моих и чудес4159 Моих в земле776 Египетской;4714

4 фараон6547 не послушает8085 вас, и Я наложу5414 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 воинство6635 Мое, народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых,3478 из земли776 Египетской4714 — судами8201 великими;1419

5 тогда узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда простру5186 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 сынов1121 Израилевых3478 из среды8432 их.

6 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 им Господь,3068 так они и сделали.6213

7 Моисей4872 был восьмидесяти,808481411121 а Аарон175 восьмидесяти8084 трех7969 лет,81411121 когда стали1696 говорить1696 они к фараону.6547

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

9 если фараон6547 скажет1696 вам: сделайте5414 чудо,4159 то ты скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой и брось7993 пред3942 фараоном6547 — он сделается змеем.8577

10 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону,6547 и сделали6213 так, как повелел6680 Господь.3068 И бросил7993 Аарон175 жезл4294 свой пред3942 фараоном6547 и пред3942 рабами5650 его, и он сделался змеем.8577

11 И призвал7121 фараон6547 мудрецов2450 и чародеев;3784 и эти волхвы2748 Египетские4714 сделали6213 то3651 же3651 своими чарами:3858

12 каждый376 из них бросил7993 свой жезл,4294 и они сделались змеями,8577 но жезл4294 Ааронов175 поглотил1104 их жезлы.4294

13 Сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 упорно3515 сердце3820 фараоново:6547 он не хочет3985 отпустить7971 народ.5971

15 Пойди3212 к фараону6547 завтра:1242 вот, он выйдет3318 к воде,4325 ты стань5324 на пути7125 его, на берегу8193 реки,2975 и жезл,4294 который превращался2015 в змея,5175 возьми3947 в руку3027 твою

16 и скажи559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 послал7971 меня сказать559 тебе: отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение5647 в пустыне;4057 но вот, ты доселе3541 не послушался.8085

17 Так говорит559 Господь:3068 из сего узнаешь,3045 что Я Господь:3068 вот этим жезлом,4294 который в руке3027 моей, я ударю5221 по воде,4325 которая в реке,2975 и она превратится2015 в кровь,1818

18 и рыба1710 в реке2975 умрет,4191 и река2975 воссмердит,887 и Египтянам4714 омерзительно3811 будет3811 пить8354 воду4325 из реки.2975

19 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой, и простри5186 руку3027 твою на воды4325 Египтян:4714 на реки5104 их, на потоки2975 их, на озера98 их и на всякое вместилище4723 вод4325 их, — и превратятся в кровь,1818 и будет кровь1818 по всей земле776 Египетской4714 и в деревянных6086 и в каменных68 сосудах.

20 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 Господь.3068 И поднял7311 Аарон жезл4294 и ударил5221 по воде4325 речной2975 пред глазами5869 фараона6547 и пред глазами5869 рабов5650 его, и вся вода4325 в реке2975 превратилась2015 в кровь,1818

21 и рыба1710 в реке2975 вымерла,4191 и река2975 воссмердела,887 и Египтяне4714 не могли3201 пить8354 воды4325 из реки;2975 и была кровь1818 по всей земле776 Египетской.4714

22 И волхвы2748 Египетские4714 чарами3909 своими сделали6213 то же. И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

23 И оборотился6437 фараон,6547 и пошел935 в дом1004 свой; и сердце3820 его не тронулось7896 и сим.2063

24 И стали2658 копать2658 все Египтяне4714 около5439 реки2975 чтобы найти воду4325 для питья,8354 потому что не могли3201 пить8354 воды4325 из реки.2975

25 И исполнилось4390 семь7651 дней3117 после310 того, как Господь3068 поразил5221 реку.2975

出埃及記

第7章

Исход

Глава 7

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

1 Но Господь3068 сказал559 Моисею:4872 смотри,7200 Я поставил5414 тебя Богом430 фараону,6547 а Аарон,175 брат251 твой, будет твоим пророком:5030

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

2 ты будешь1696 говорить1696 все, что Я повелю6680 тебе, а Аарон,175 брат251 твой, будет1696 говорить1696 фараону,6547 чтобы он отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей;

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

3 но Я ожесточу7185 сердце3820 фараоново,6547 и явлю7235 множество7235 знамений226 Моих и чудес4159 Моих в земле776 Египетской;4714

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

4 фараон6547 не послушает8085 вас, и Я наложу5414 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 воинство6635 Мое, народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых,3478 из земли776 Египетской4714 — судами8201 великими;1419

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

5 тогда узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда простру5186 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 сынов1121 Израилевых3478 из среды8432 их.

6 摩西亞倫遵命以行。

6 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 им Господь,3068 так они и сделали.6213

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

7 Моисей4872 был восьмидесяти,808481411121 а Аарон175 восьмидесяти8084 трех7969 лет,81411121 когда стали1696 говорить1696 они к фараону.6547

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

9 если фараон6547 скажет1696 вам: сделайте5414 чудо,4159 то ты скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой и брось7993 пред3942 фараоном6547 — он сделается змеем.8577

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

10 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону,6547 и сделали6213 так, как повелел6680 Господь.3068 И бросил7993 Аарон175 жезл4294 свой пред3942 фараоном6547 и пред3942 рабами5650 его, и он сделался змеем.8577

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

11 И призвал7121 фараон6547 мудрецов2450 и чародеев;3784 и эти волхвы2748 Египетские4714 сделали6213 то3651 же3651 своими чарами:3858

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

12 каждый376 из них бросил7993 свой жезл,4294 и они сделались змеями,8577 но жезл4294 Ааронов175 поглотил1104 их жезлы.4294

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

13 Сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 упорно3515 сердце3820 фараоново:6547 он не хочет3985 отпустить7971 народ.5971

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

15 Пойди3212 к фараону6547 завтра:1242 вот, он выйдет3318 к воде,4325 ты стань5324 на пути7125 его, на берегу8193 реки,2975 и жезл,4294 который превращался2015 в змея,5175 возьми3947 в руку3027 твою

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

16 и скажи559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 послал7971 меня сказать559 тебе: отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение5647 в пустыне;4057 но вот, ты доселе3541 не послушался.8085

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

17 Так говорит559 Господь:3068 из сего узнаешь,3045 что Я Господь:3068 вот этим жезлом,4294 который в руке3027 моей, я ударю5221 по воде,4325 которая в реке,2975 и она превратится2015 в кровь,1818

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

18 и рыба1710 в реке2975 умрет,4191 и река2975 воссмердит,887 и Египтянам4714 омерзительно3811 будет3811 пить8354 воду4325 из реки.2975

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

19 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой, и простри5186 руку3027 твою на воды4325 Египтян:4714 на реки5104 их, на потоки2975 их, на озера98 их и на всякое вместилище4723 вод4325 их, — и превратятся в кровь,1818 и будет кровь1818 по всей земле776 Египетской4714 и в деревянных6086 и в каменных68 сосудах.

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

20 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 Господь.3068 И поднял7311 Аарон жезл4294 и ударил5221 по воде4325 речной2975 пред глазами5869 фараона6547 и пред глазами5869 рабов5650 его, и вся вода4325 в реке2975 превратилась2015 в кровь,1818

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

21 и рыба1710 в реке2975 вымерла,4191 и река2975 воссмердела,887 и Египтяне4714 не могли3201 пить8354 воды4325 из реки;2975 и была кровь1818 по всей земле776 Египетской.4714

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

22 И волхвы2748 Египетские4714 чарами3909 своими сделали6213 то же. И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

23 法老反宮、不以爲意。

23 И оборотился6437 фараон,6547 и пошел935 в дом1004 свой; и сердце3820 его не тронулось7896 и сим.2063

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

24 И стали2658 копать2658 все Египтяне4714 около5439 реки2975 чтобы найти воду4325 для питья,8354 потому что не могли3201 пить8354 воды4325 из реки.2975

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

25 И исполнилось4390 семь7651 дней3117 после310 того, как Господь3068 поразил5221 реку.2975