| 出埃及記第7章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 
| 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 
| 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 
| 19  | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 
| 25  | 
| ИсходГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей. | 
| 3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской, | 
| 4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта. | 
| 5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых». | 
| 6  | 
| 7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.) | 
| 8  | 
| 9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!» | 
| 10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею. | 
| 11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое: | 
| 12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи. | 
| 13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном. | 
| 14  | 
| 15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею, | 
| 16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял. | 
| 17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она. | 
| 18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““». | 
| 19  | 
| 20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь, | 
| 21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды. | 
| 22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона, | 
| 23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло. | 
| 24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли. | 
| 25  | 
| 出埃及記第7章 | ИсходГлава 7 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 1  | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 2 Говори всё, что Я повелю тебе сказать, Аарону, брату своему, а он будет передавать эти слова фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из страны своей. | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 3 Я попущу фараону коснеть в своем упрямстве; и, хотя совершу множество чудес и знамений в земле египетской, | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 4 фараон не послушает вас. Явлю Я тогда Египту силу Свою: ниспошлю на него суды великие и выведу построенные по коленам и родам рати Мои, народ Мой, сынов Израилевых, из Египта. | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 5 И узнают египтяне, что Я ГОСПОДЬ, когда Я руку Свою простру, чтобы сокрушить Египет и вывести из него сынов Израилевых». | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 6  | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 7 (На то время, когда говорили они с фараоном, Моисею было уже восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.) | 
| 8  | 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 9 «Если фараон потребует: „Дайте мне подтверждение слов ваших — чудо какое-нибудь покажите“, тогда ты, Моисей, вели Аарону бросить его посох к ногам фараона. Посох превратится в змею!» | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 10 Моисей с Аароном пришли к фараону и сделали всё так, как повелел им ГОСПОДЬ: при фараоне и его придворных Аарон бросил на землю свой посох, и тот превратился в змею. | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 11 Тогда фараон созвал мудрецов и чародеев, и эти маги египетские силою своего волшебства проделали то же самое: | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 12 каждый из них бросил на землю свой посох и все они, посохи эти, тоже превратились в змей. Но посох Аарона, в змею превращенный, поглотил все их посохи. | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 13 И тут сердцем фараона овладело упрямство, как и предрекал ГОСПОДЬ: он и слушать не стал Моисея с Аароном. | 
| 14  | 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 15 Поэтому завтра ранним утром иди опять к фараону в то время, когда он обычно направляется к реке. Стань на берегу Нила в том месте, где ты можешь повстречаться с ним. Держи в руке тот самый посох, который был превращен в змею, | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 16 и вот что скажи фараону: „ГОСПОДЬ, Бог евреев, посылал меня к тебе со словами: „Отпусти народ Мой, дабы мог он совершить в пустыне служение Мне“. Но этим словам ты до сих пор не внял. | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 17 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Ты узнаешь, Кто есть ГОСПОДЬ. Узнаешь это, когда посохом, что в руке моей, ударю я по воде, и в кровь превратится она. | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 18 Погибнет рыба в ней, и река станет зловонной. Не смогут тогда египтяне пить воду из Нила““». | 
| 19  | 19  | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 20 На глазах фараона и придворных его Моисей с Аароном сделали всё, как повелел им ГОСПОДЬ. Поднял посох свой Аарон и ударил по водам Нила: вся вода в реке превратилась в кровь, | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 21 и вымерла рыба в ней. Стала зловонной река, и египтяне не могли уже пить воду из нее. Повсюду в Египте кровь была вместо воды. | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 22 То же самое проделали силою чар своих и маги египетские. И фараон остался непреклонен, как и предрекал ГОСПОДЬ, не стал он слушать Моисея и Аарона, | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 23 отвернулся от них и пошел во дворец свой, как будто ничего не произошло. | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 24 А всем остальным египтянам пришлось копать колодцы у берегов Нила, чтобы найти воду, годную для питья, потому что воду из реки пить они не могли. | 
| 25  | 25  |