| 出埃及記第7章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 
| 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 
| 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 
| 19  | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 
| 25  | 
| ИсходГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны. | 
| 3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много чудес и знамений в Египте, | 
| 4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, исраильтян, – из этой земли. | 
| 5 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда исраильтян. | 
| 6 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. | 
| 7 Мусе было восемьдесят лет, а Харуну восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном. | 
| 8  | 
| 9 – Когда фараон скажет вам:  | 
| 10 Муса и Харун пришли к фараону и сделали так, как повелел им Вечный. Харун бросил свой посох перед фараоном и его приближёнными, и он превратился в змею. | 
| 11 Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое. | 
| 12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи. | 
| 13 Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный. | 
| 14  | 
| 15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила. | 
| 16 Скажи ему:  | 
| 17 Так говорит Вечный: „Теперь ты узнаешь, что Я – Вечный. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь. | 
| 18 Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“». | 
| 19 Вечный сказал Мусе:  | 
| 20 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Он поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь. | 
| 21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте. | 
| 22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. | 
| 23 Царь Египта развернулся и ушёл во дворец, даже не задумываясь обо всём этом. | 
| 24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки. | 
| 25  | 
| 出埃及記第7章 | ИсходГлава 7 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 1  | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 2 Говори всё, что Я тебе велю, Харуну, своему брату, а он пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил исраильтян из своей страны. | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много чудес и знамений в Египте, | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства – Мой народ, исраильтян, – из этой земли. | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 5 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда исраильтян. | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 6 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 7 Мусе было восемьдесят лет, а Харуну восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном. | 
| 8  | 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 9 – Когда фараон скажет вам:  | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 10 Муса и Харун пришли к фараону и сделали так, как повелел им Вечный. Харун бросил свой посох перед фараоном и его приближёнными, и он превратился в змею. | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 11 Тогда и фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое. | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Харуна проглотил их посохи. | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 13 Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Вечный. | 
| 14  | 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила. | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 16 Скажи ему:  | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 17 Так говорит Вечный: „Теперь ты узнаешь, что Я – Вечный. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь. | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 18 Рыба в Ниле умрёт, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из неё“». | 
| 19  | 19 Вечный сказал Мусе:  | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 20 Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Он поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь. | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из неё. Кровь была повсюду в Египте. | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 23 Царь Египта развернулся и ушёл во дворец, даже не задумываясь обо всём этом. | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки. | 
| 25  | 25  |