| 出埃及記第7章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 
| 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 
| 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 
| 19  | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 
| 25  | 
| ВихідРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Ти бу́деш говорити все, що Я накажу́ тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, — і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого кра́ю. | 
| 3 А Я вчиню́ запеклим фараонове серце, і помно́жу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім кра́ї. | 
| 4 І не послухає вас фараон, а Я покладу́ Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, наро́д Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського кра́ю великими при́судами. | 
| 5 І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“. | 
| 6 І вчинив Мойсей та Аарон, — як звелів їм Господь, так учинили вони. | 
| 7 А Мойсей був віку восьмидесята літ, а Ааро́н восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона. | 
| 8  | 
| 9 „Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем! | 
| 10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, — і вона стала вужем! | 
| 11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами. | 
| 12 І кинули кожен палицю свою, — і вони постава́ли вужа́ми. Та Ааронова па́лиця проковтнула палиці їхні. | 
| 13 Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь. | 
| 14  | 
| 15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку. | 
| 16 І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“. | 
| 17 Так сказав Господь: „По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вда́рю па́лицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, — і вона змі́ниться на кров! | 
| 18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попому́чаться єги́птяни, щоб пити во́ду з Рі́чки!“ | 
| 19 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Візьми свою па́лицю, і простягни́ свою руку над водою єги́птян, над їхніми річка́ми, над їхніми потоками, і над става́ми їхніми, і над кожним водозбором їхнім, — і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в по́суді дерев'янім, і в каміннім.“ | 
| 20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив во́ду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! | 
| 21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Рі́чка, і не могли єги́птяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім кра́ї. | 
| 22 І так само зробили єгипетські чарівники́ своїми ча́рами. І стало запеклим фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 23 І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього. | 
| 24 І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки. | 
| 25  | 
| 出埃及記第7章 | ВихідРозділ 7 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 | 1  | 
| 2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 | 2 Ти бу́деш говорити все, що Я накажу́ тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, — і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого кра́ю. | 
| 3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 | 3 А Я вчиню́ запеклим фараонове серце, і помно́жу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім кра́ї. | 
| 4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 | 4 І не послухає вас фараон, а Я покладу́ Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, наро́д Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського кра́ю великими при́судами. | 
| 5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 | 5 І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“. | 
| 6 摩西亞倫遵命以行。 | 6 І вчинив Мойсей та Аарон, — як звелів їм Господь, так учинили вони. | 
| 7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 | 7 А Мойсей був віку восьмидесята літ, а Ааро́н восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона. | 
| 8  | 8  | 
| 9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 | 9 „Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем! | 
| 10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 | 10 І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, — і вона стала вужем! | 
| 11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 | 11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами. | 
| 12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 | 12 І кинули кожен палицю свою, — і вони постава́ли вужа́ми. Та Ааронова па́лиця проковтнула палиці їхні. | 
| 13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 | 13 Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь. | 
| 14  | 14  | 
| 15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 | 15 Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку. | 
| 16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 | 16 І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“. | 
| 17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 | 17 Так сказав Господь: „По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вда́рю па́лицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, — і вона змі́ниться на кров! | 
| 18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 | 18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попому́чаться єги́птяни, щоб пити во́ду з Рі́чки!“ | 
| 19  | 19 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Візьми свою па́лицю, і простягни́ свою руку над водою єги́птян, над їхніми річка́ми, над їхніми потоками, і над става́ми їхніми, і над кожним водозбором їхнім, — і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в по́суді дерев'янім, і в каміннім.“ | 
| 20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 | 20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив во́ду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! | 
| 21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 | 21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Рі́чка, і не могли єги́птяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім кра́ї. | 
| 22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 | 22 І так само зробили єгипетські чарівники́ своїми ча́рами. І стало запеклим фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 23 法老反宮、不以爲意。 | 23 І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього. | 
| 24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 | 24 І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки. | 
| 25  | 25  |