| 出埃及記第9章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 | 
| 2 如不釋而仍強拘之、 | 
| 3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 | 
| 4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 | 
| 5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 | 
| 6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 | 
| 7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 | 
| 8  | 
| 9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 | 
| 10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 | 
| 11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 | 
| 12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 | 
| 13  | 
| 14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 | 
| 15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 | 
| 16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 | 
| 17 爾如剛暴、禁阻我民、 | 
| 18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 | 
| 19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 | 
| 20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 | 
| 21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 | 
| 22  | 
| 23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 | 
| 24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 | 
| 25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 | 
| 26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 | 
| 27  | 
| 28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 | 
| 29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 | 
| 30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 | 
| 31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 | 
| 32 小麥與粗麥未長、故不壞。 | 
| 33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 | 
| 34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 | 
| 35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 9 | 
| 1 Der HErr | 
| 2 Wo du dich des | 
| 3 siehe, so | 
| 4 Und | 
| 5 Und der HErr | 
| 6 Und der HErr | 
| 7 Und Pharao | 
| 8 Da sprach | 
| 9 daß über ganz Ägyptenland | 
| 10 Und sie nahmen | 
| 11 also daß die Zauberer | 
| 12 Aber der HErr | 
| 13 Da sprach | 
| 14 Ich will anders diesmal | 
| 15 Denn ich will jetzt meine Hand | 
| 16 Und | 
| 17 Du trittst | 
| 18 Siehe, ich will morgen | 
| 19 Und nun sende | 
| 20 Wer nun unter den Knechten | 
| 21 Welcher Herz | 
| 22 Da sprach | 
| 23 Also reckte | 
| 24 daß Hagel | 
| 25 Und der Hagel | 
| 26 Ohne allein im Lande | 
| 27 Da schickte Pharao | 
| 28 Bittet | 
| 29 Mose | 
| 30 Ich weiß | 
| 31 Also ward geschlagen | 
| 32 Aber der Weizen | 
| 33 So ging nun Mose | 
| 34 Da aber Pharao | 
| 35 Also ward des Pharao | 
| 出埃及記第9章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 9 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 | 1 Der HErr | 
| 2 如不釋而仍強拘之、 | 2 Wo du dich des | 
| 3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 | 3 siehe, so | 
| 4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 | 4 Und | 
| 5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 | 5 Und der HErr | 
| 6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 | 6 Und der HErr | 
| 7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 | 7 Und Pharao | 
| 8  | 8 Da sprach | 
| 9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 | 9 daß über ganz Ägyptenland | 
| 10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 | 10 Und sie nahmen | 
| 11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 | 11 also daß die Zauberer | 
| 12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 | 12 Aber der HErr | 
| 13  | 13 Da sprach | 
| 14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 | 14 Ich will anders diesmal | 
| 15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 | 15 Denn ich will jetzt meine Hand | 
| 16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 | 16 Und | 
| 17 爾如剛暴、禁阻我民、 | 17 Du trittst | 
| 18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 | 18 Siehe, ich will morgen | 
| 19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 | 19 Und nun sende | 
| 20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 | 20 Wer nun unter den Knechten | 
| 21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 | 21 Welcher Herz | 
| 22  | 22 Da sprach | 
| 23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 | 23 Also reckte | 
| 24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 | 24 daß Hagel | 
| 25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 | 25 Und der Hagel | 
| 26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 | 26 Ohne allein im Lande | 
| 27  | 27 Da schickte Pharao | 
| 28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 | 28 Bittet | 
| 29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 | 29 Mose | 
| 30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 | 30 Ich weiß | 
| 31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 | 31 Also ward geschlagen | 
| 32 小麥與粗麥未長、故不壞。 | 32 Aber der Weizen | 
| 33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 | 33 So ging nun Mose | 
| 34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 | 34 Da aber Pharao | 
| 35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 | 35 Also ward des Pharao |