出埃及記第9章 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить, |
3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец. |
4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет. |
5 |
6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло. |
7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ. |
8 |
9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы». |
10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами. |
11 |
12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь. |
13 |
14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне. |
15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли. |
16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне! |
17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его, |
18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания. |
19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”». |
20 |
21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле. |
22 |
23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту. |
24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания. |
25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. |
26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града. |
27 |
28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь». |
29 |
30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его». |
31 |
32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
33 |
34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились. |
35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
1 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить, |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец. |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет. |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
5 |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло. |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ. |
8 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы». |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами. |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
11 |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь. |
13 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне. |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли. |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне! |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его, |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания. |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”». |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
20 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле. |
22 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту. |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания. |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града. |
27 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь». |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
29 |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его». |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
31 |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
33 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились. |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея. |