出埃及記第9章 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его, |
3 то, знай, постигнет тебя кара ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит! |
4 А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное». |
5 И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я допущу этому произойти в стране». |
6 На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало. |
7 И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев. |
8 |
9 Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране». |
10 Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота. |
11 Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян. |
12 Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве, и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею. |
13 |
14 Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле. |
15 Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли. |
16 Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали. |
17 А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его, |
18 знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его. |
19 Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““». |
20 |
21 а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле. |
22 |
23 Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта. |
24 Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился. |
25 Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал. |
26 Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града. |
27 |
28 Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать». |
29 «Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею. |
30 Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ Богу». |
31 (Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел, |
32 но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.) |
33 |
34 Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами. |
35 Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 |
1 |
2 如不釋而仍強拘之、 |
2 Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его, |
3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 |
3 то, знай, постигнет тебя кара ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит! |
4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 |
4 А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное». |
5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 |
5 И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я допущу этому произойти в стране». |
6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 |
6 На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало. |
7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 |
7 И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев. |
8 |
8 |
9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 |
9 Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране». |
10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 |
10 Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота. |
11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 |
11 Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян. |
12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 |
12 Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве, и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею. |
13 |
13 |
14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 |
14 Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле. |
15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 |
15 Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли. |
16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 |
16 Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали. |
17 爾如剛暴、禁阻我民、 |
17 А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его, |
18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 |
18 знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его. |
19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 |
19 Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““». |
20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 |
20 |
21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 |
21 а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле. |
22 |
22 |
23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 |
23 Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта. |
24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 |
24 Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился. |
25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 |
25 Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал. |
26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 |
26 Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града. |
27 |
27 |
28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 |
28 Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать». |
29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 |
29 «Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею. |
30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 |
30 Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ Богу». |
31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 |
31 (Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел, |
32 小麥與粗麥未長、故不壞。 |
32 но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.) |
33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 |
33 |
34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 |
34 Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами. |
35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 |
35 Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея. |