| 出埃及記第9章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 | 
| 2 如不釋而仍強拘之、 | 
| 3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 | 
| 4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 | 
| 5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 | 
| 6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 | 
| 7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 | 
| 8  | 
| 9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 | 
| 10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 | 
| 11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 | 
| 12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 | 
| 13  | 
| 14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 | 
| 15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 | 
| 16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 | 
| 17 爾如剛暴、禁阻我民、 | 
| 18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 | 
| 19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 | 
| 20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 | 
| 21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 | 
| 22  | 
| 23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 | 
| 24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 | 
| 25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 | 
| 26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 | 
| 27  | 
| 28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 | 
| 29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 | 
| 30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 | 
| 31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 | 
| 32 小麥與粗麥未長、故不壞。 | 
| 33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 | 
| 34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 | 
| 35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 | 
| ВихідРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще, | 
| 3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́. | 
| 4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“. | 
| 5 І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“. | 
| 6 І зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне. | 
| 7 І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того! | 
| 8  | 
| 9 І стане вона ку́рявою над усією єгипетською землею, а на люди́ні й скотині стане гнояка́ми, що кинуться прища́ми в усьо́му єгипетському кра́ї“. | 
| 10 І набрали вони сажі з пе́чі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищува́ті гнояки́, що кинулися на люди́ні й на скотині. | 
| 11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки́, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єги́птянах. | 
| 12 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея. | 
| 13  | 
| 14 Бо цим ра́зом Я пошлю́ всі ура́зи Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на наро́д твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я! | 
| 15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі. | 
| 16 Але Я для то́го залиши́в тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповіда́ли про Йме́ння Моє по всій землі. | 
| 17 Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити. | 
| 18 Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні. | 
| 19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“ | 
| 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів. | 
| 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі. | 
| 22 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни́ свою руку до неба, — і нехай буде град у всьому єгипетському кра́ї на люди́ну, і на худобу, і на всю польову́ траву в єгипетській землі!“ | 
| 23 І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю. | 
| 24 І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом. | 
| 25 І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав! | 
| 26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду. | 
| 27 І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі! | 
| 28 Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“. | 
| 29 І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля! | 
| 30 А ти й раби твої, — знаю я, що ви ще не боїте́ся перед лицем Господа Бога!“ | 
| 31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів. | 
| 32 А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони. | 
| 33 І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю. | 
| 34 І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його. | 
| 35 І стало запеклим фараонове серце, — і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея. | 
| 出埃及記第9章 | ВихідРозділ 9 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。 | 1  | 
| 2 如不釋而仍強拘之、 | 2 Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще, | 
| 3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。 | 3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́. | 
| 4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。 | 4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“. | 
| 5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。 | 5 І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“. | 
| 6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。 | 6 І зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне. | 
| 7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇 | 7 І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того! | 
| 8  | 8  | 
| 9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。 | 9 І стане вона ку́рявою над усією єгипетською землею, а на люди́ні й скотині стане гнояка́ми, що кинуться прища́ми в усьо́му єгипетському кра́ї“. | 
| 10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。 | 10 І набрали вони сажі з пе́чі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищува́ті гнояки́, що кинулися на люди́ні й на скотині. | 
| 11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。 | 11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки́, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єги́птянах. | 
| 12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇 | 12 І вчинив запеклим Господь фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея. | 
| 13  | 13  | 
| 14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。 | 14 Бо цим ра́зом Я пошлю́ всі ура́зи Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на наро́д твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я! | 
| 15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。 | 15 Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі. | 
| 16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。 | 16 Але Я для то́го залиши́в тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповіда́ли про Йме́ння Моє по всій землі. | 
| 17 爾如剛暴、禁阻我民、 | 17 Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити. | 
| 18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。 | 18 Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні. | 
| 19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。 | 19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“ | 
| 20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。 | 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів. | 
| 21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇 | 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі. | 
| 22  | 22 І сказав Господь до Мойсея: „Простягни́ свою руку до неба, — і нехай буде град у всьому єгипетському кра́ї на люди́ну, і на худобу, і на всю польову́ траву в єгипетській землі!“ | 
| 23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。 | 23 І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю. | 
| 24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。 | 24 І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом. | 
| 25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。 | 25 І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав! | 
| 26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇 | 26 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду. | 
| 27  | 27 І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі! | 
| 28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。 | 28 Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“. | 
| 29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。 | 29 І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля! | 
| 30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。 | 30 А ти й раби твої, — знаю я, що ви ще не боїте́ся перед лицем Господа Бога!“ | 
| 31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。 | 31 А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів. | 
| 32 小麥與粗麥未長、故不壞。 | 32 А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони. | 
| 33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。 | 33 І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю. | 
| 34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、 | 34 І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його. | 
| 35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。 | 35 І стало запеклим фараонове серце, — і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея. |