啟示錄

第5章

1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、

2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、

3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、

4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、

5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、

6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、

7 羔就坐位者右、取其冊、

8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、

9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、

10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、

11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、

12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、

13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、

14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、

Die Offenbarung

Kapitel 5

1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.

2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?

3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.

4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.

5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.

6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.

7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.

8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,

9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484

10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.

11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.

12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.

13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!

14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

啟示錄

第5章

Die Offenbarung

Kapitel 5

1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、

1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.

2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、

2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?

3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、

3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.

4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、

4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.

5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、

5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.

6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、

6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.

7 羔就坐位者右、取其冊、

7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.

8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、

8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,

9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、

9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484

10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、

10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.

11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、

11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.

12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、

12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.

13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、

13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!

14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、

14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.