| 啟示錄第5章 | 
| 1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 | 
| 2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 | 
| 3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 | 
| 4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 | 
| 5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 | 
| 6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 | 
| 7 羔就坐位者右、取其冊、 | 
| 8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 | 
| 9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 | 
| 10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 | 
| 11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 | 
| 12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 | 
| 13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 | 
| 14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 | 
| ОткровениеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал:  | 
| 3  | 
| 4 Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. | 
| 5 Тогда один из старцев сказал мне:  | 
| 6  | 
| 7 Он подошел и взял свиток из правой руки Сидящего на троне. | 
| 8 И когда Он его взял, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ягненком. У каждого из них в руках было по арфе и по золотому сосуду, полному благовоний — это молитвы святых. | 
| 9 И они поют новую песнь:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Они громко пели:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 啟示錄第5章 | ОткровениеГлава 5 | 
| 1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 | 1  | 
| 2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 | 2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал:  | 
| 3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 | 3  | 
| 4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 | 4 Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. | 
| 5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 | 5 Тогда один из старцев сказал мне:  | 
| 6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 | 6  | 
| 7 羔就坐位者右、取其冊、 | 7 Он подошел и взял свиток из правой руки Сидящего на троне. | 
| 8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 | 8 И когда Он его взял, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ягненком. У каждого из них в руках было по арфе и по золотому сосуду, полному благовоний — это молитвы святых. | 
| 9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 | 9 И они поют новую песнь:  | 
| 10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 | 10  | 
| 11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 | 11  | 
| 12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 | 12 Они громко пели:  | 
| 13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 | 13  | 
| 14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 | 14  |