啟示錄第5章 |
1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 |
2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 |
3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 |
4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 |
5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 |
6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 |
7 羔就坐位者右、取其冊、 |
8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 |
9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 |
10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 |
11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 |
12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 |
13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 |
14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 |
RevelationChapter 5 |
1 AND I saw on the right hand of him who sat on the throne a book, written within and on the back and sealed with seven seals. |
2 Then I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? |
3 And no man in heaven above, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it. |
4 And I wept exceedingly, because no man was found worthy to open the book, neither to look on it. |
5 And one of the elders said unto me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Juda, the Scion of David, has prevailed and he will open the book, and the seven seals thereof. |
6 And I beheld, and lo, in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. |
7 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. |
8 And as he took the book, the four wild beasts and the four and twenty elders fell down before the Lamb, and everyone of them had a harp and a cup of gold full of incense, and these were the prayers of the saints. |
9 And they sang new praise saying. You are worthy to take the book, and to open the seals thereof; for you were slain, and have redeemed us to God by your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation; |
10 And have made them to our God kings and priests: and they shall reign on the earth. |
11 And I saw, and I heard as it were the voice of many angels round about the throne, and the beasts, and the elders: and their number was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; |
12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. |
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever. |
14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him who lives for ever and ever. |
啟示錄第5章 |
RevelationChapter 5 |
1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 |
1 AND I saw on the right hand of him who sat on the throne a book, written within and on the back and sealed with seven seals. |
2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 |
2 Then I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? |
3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 |
3 And no man in heaven above, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it. |
4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 |
4 And I wept exceedingly, because no man was found worthy to open the book, neither to look on it. |
5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 |
5 And one of the elders said unto me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Juda, the Scion of David, has prevailed and he will open the book, and the seven seals thereof. |
6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 |
6 And I beheld, and lo, in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. |
7 羔就坐位者右、取其冊、 |
7 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. |
8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 |
8 And as he took the book, the four wild beasts and the four and twenty elders fell down before the Lamb, and everyone of them had a harp and a cup of gold full of incense, and these were the prayers of the saints. |
9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 |
9 And they sang new praise saying. You are worthy to take the book, and to open the seals thereof; for you were slain, and have redeemed us to God by your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation; |
10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 |
10 And have made them to our God kings and priests: and they shall reign on the earth. |
11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 |
11 And I saw, and I heard as it were the voice of many angels round about the throne, and the beasts, and the elders: and their number was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; |
12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 |
12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. |
13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 |
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever. |
14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 |
14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him who lives for ever and ever. |