| 啟示錄第5章 | 
| 1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 | 
| 2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 | 
| 3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 | 
| 4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 | 
| 5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 | 
| 6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 | 
| 7 羔就坐位者右、取其冊、 | 
| 8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 | 
| 9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 | 
| 10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 | 
| 11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 | 
| 12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 | 
| 13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 | 
| 14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 | 
| Об'явленняРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І бачив я поту́жного ангола, який гучним голосом кликав: „Хто гі́дний розгорну́ти книгу, і зламати печа́тки її?“ | 
| 3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї. | 
| 4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї. | 
| 5  | 
| 6 І я глянув, — і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед ста́рців стоїть А́гнець, як зако́лений, що має сім рогів і сім очей, а це — сім Божих Ду́хів, по́сланих на всю землю. | 
| 7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі. | 
| 8  | 
| 9 І нову́ пісню співають вони, промовляючи: „Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був зако́лений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого пле́мени, і язика, і наро́ду, і люду. | 
| 10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, — і вони на землі царюватимуть!“ | 
| 11  | 
| 12 І казали вони гучним голосом: „Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благослове́ння!“ | 
| 13  | 
| 14 А чотири тварині казали: „Амі́нь!“ І двадцять чотири ста́рці попа́дали та поклонились Тому, Хто живе повік віку! | 
| 啟示錄第5章 | Об'явленняРозділ 5 | 
| 1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 | 1  | 
| 2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 | 2 І бачив я поту́жного ангола, який гучним голосом кликав: „Хто гі́дний розгорну́ти книгу, і зламати печа́тки її?“ | 
| 3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 | 3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї. | 
| 4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 | 4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї. | 
| 5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 | 5  | 
| 6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 | 6 І я глянув, — і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед ста́рців стоїть А́гнець, як зако́лений, що має сім рогів і сім очей, а це — сім Божих Ду́хів, по́сланих на всю землю. | 
| 7 羔就坐位者右、取其冊、 | 7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі. | 
| 8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 | 8  | 
| 9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 | 9 І нову́ пісню співають вони, промовляючи: „Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був зако́лений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого пле́мени, і язика, і наро́ду, і люду. | 
| 10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 | 10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, — і вони на землі царюватимуть!“ | 
| 11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 | 11  | 
| 12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 | 12 І казали вони гучним голосом: „Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благослове́ння!“ | 
| 13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 | 13  | 
| 14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 | 14 А чотири тварині казали: „Амі́нь!“ І двадцять чотири ста́рці попа́дали та поклонились Тому, Хто живе повік віку! |