啟示錄第5章 |
1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 |
2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 |
3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 |
4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 |
5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 |
6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 |
7 羔就坐位者右、取其冊、 |
8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 |
9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 |
10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 |
11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 |
12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 |
13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 |
14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 5 |
1 |
2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал: |
3 Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри. |
4 Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. |
5 Тогда один из старцев сказал мне: |
6 И я увидел в самом центре трона, в окружении четырёх живых существ и старцев, Ягнёнка, выглядевшего так, будто Его принесли в жертву. У Него было семь рогов, а также семь глаз, которые есть семь духов Всевышнего, посланных по всей земле. |
7 Он подошёл и взял свиток из правой руки Сидящего на троне. |
8 И когда Он его взял, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ягнёнком. У каждого из них в руках было по арфе и по золотому сосуду, полному благовоний – это молитвы святого народа Всевышнего. |
9 И они поют новую песнь: |
10 |
11 |
12 Они громко пели: |
13 |
14 |
啟示錄第5章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 5 |
1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 |
1 |
2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 |
2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал: |
3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 |
3 Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри. |
4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 |
4 Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. |
5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 |
5 Тогда один из старцев сказал мне: |
6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 |
6 И я увидел в самом центре трона, в окружении четырёх живых существ и старцев, Ягнёнка, выглядевшего так, будто Его принесли в жертву. У Него было семь рогов, а также семь глаз, которые есть семь духов Всевышнего, посланных по всей земле. |
7 羔就坐位者右、取其冊、 |
7 Он подошёл и взял свиток из правой руки Сидящего на троне. |
8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 |
8 И когда Он его взял, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ягнёнком. У каждого из них в руках было по арфе и по золотому сосуду, полному благовоний – это молитвы святого народа Всевышнего. |
9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 |
9 И они поют новую песнь: |
10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 |
10 |
11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 |
11 |
12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 |
12 Они громко пели: |
13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 |
13 |
14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 |
14 |