提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 5

1 Einen Alten4245 schilt1969 nicht3361, sondern235 ermahne3870 ihn als5613 einen Vater3962, die Jungen3501 als5613 die Brüder80,

2 die alten4245 Weiber als5613 die Mütter3384, die jungen3501 als5613 die Schwestern79 mit1722 aller3956 Keuschheit47.

3 Ehre5091 die Witwen5503, welche rechte3689 Witwen5503 sind.

4 So1536 aber1161 eine Witwe5503 Kinder5043 oder2228 Neffen hat2192, solche laß zuvor lernen3129 ihre eigenen Häuser3624 göttlich regieren2151 und4412 den Eltern4269 Gleiches vergelten591; denn1063 das5124 ist2076 wohl getan2570 und2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316.

5 Das ist3443 aber1161 eine rechte3689 Witwe5503, die einsam ist2532, die ihre Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 stellet und2532 bleibet am Gebet1162 und2532 Flehen4335 Tag2250 und2532 Nacht3571.

6 Welche aber1161 in Wollüsten lebet, die ist lebendig2198 tot2348.

7 Solches5023 gebiete3853, auf daß2443 sie untadelig423 seien5600.

8 So2532 aber1161 jemand1536 die Seinen, sonderlich3122 seine2398 Hausgenossen3609, nicht3756 versorget, der hat den Glauben4102 verleugnet720 und2532 ist2076 ärger denn5501 ein Heide571.

9 Laß2639 keine3361 Witwe5503 erwählet werden1096 unter1640 sechzig1835 Jahren2094, und die da gewesen sei eines1520 Mannes435 Weib1135,

10 und die ein Zeugnis habe3538 guter18 Werke2041, so1487 sie3140 Kinder aufgezogen hat1722, so1487 sie gastfrei gewesen ist3580, so1487 sie der Heiligen40 Füße4228 gewaschen hat5044, so1487 sie den Trübseligen2346 Handreichung getan hat1884, so1487 sie allem3956 guten2570 Werk2041 nachkommen ist1872.

11 Der jungen3501 Witwen5503 aber1161 entschlage3868 dich; denn1063 wenn3752 sie geil worden sind2691 wider Christum5547, so wollen2309 sie freien1060

12 und haben2192 ihr Urteil2917, daß3754 sie den ersten4413 Glauben4102 gebrochen haben114.

13 Daneben sind sie faul692 und2532 lernen3129 umlaufen4022 durch die Häuser3614; nicht3756 allein3440 aber sind sie faul692, sondern235 auch schwätzig und2532 vorwitzig4021 und2532 reden2980, was3588 nicht3361 sein soll1163.

14 So will1014 ich nun3767, daß die jungen3501 Witwen freien1060, Kinder zeugen5041, haushalten3616, dem5484 Widersacher480 keine3367 Ursache874 geben1325 zu schelten3059.

15 Denn1063 es sind schon2235 etliche5100 umgewandt1624 dem Satan4567 nach3694.

16 So1536 aber ein Gläubiger4103 oder2228 Gläubigin Witwen5503 hat, der versorge1884 dieselbigen und2532 lasse916 die846 Gemeinde1577 nicht3361 beschweret werden, auf daß2443 die, so rechte3689 Witwen5503 sind, mögen genug haben2192.

17 Die Ältesten4245, die wohl2573 vorstehen4291, die halte515 man zwiefacher Ehre5092 wert515, sonderlich3122 die da arbeiten2872 im Wort3056 und2532 in1722 der Lehre1319.

18 Denn1063 es spricht3004 die Schrift1124: Du sollst5392 nicht3756 dem Ochsen1016 das Maul verbinden5392, der da drischt248, und2532: Ein Arbeiter2040 ist seines Lohnes3408 wert514.

19 Wider2596 einen Ältesten4245 nimm3858 keine3361 Klage2724 auf1909 außer1622 zweien1417 oder2228 dreien5140 Zeugen3144.

20 Die da sündigen264, die strafe1651 vor1799 allen3956, auf daß2443 sich2192 auch2532 die andern3062 fürchten5401.

21 Ich bezeuge1263 vor1799 GOtt2316 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 und2532 den auserwählten1588 Engeln32, daß2443 du solches5023 haltest5442 ohne5565 eigen Gutdünken4299 und nichts3367 tuest4160 nach2596 Gunst4346.

22 Die Hände5495 lege2007 niemand bald5030 auf2007; mache2841 dich4572 auch3366 nicht3367 teilhaftig fremder245 Sünden266. Halte5083 dich selber keusch53!

23 Trinke5202 nicht3371 mehr Wasser, sondern235 brauche5530 ein wenig3641 Wein3631 um1223 deines4675 Magens4751 willen, und2532 daß du4675 oft4437 krank769 bist.

24 Etlicher Menschen444 Sünden266 sind1526 offenbar4271, daß1519 man5100 sie5100 vorhin richten2920 kann; etlicher aber2532 werden hernach offenbar1872.

25 Desselbigengleichen auch2041 etlicher gute2570 Werkes sind2076 zuvor offenbar4271; und2532 die andern2192 bleiben auch2532 nicht1410 verborgen2928.

提摩太前書

第5章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 5

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

1 Einen Alten4245 schilt1969 nicht3361, sondern235 ermahne3870 ihn als5613 einen Vater3962, die Jungen3501 als5613 die Brüder80,

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

2 die alten4245 Weiber als5613 die Mütter3384, die jungen3501 als5613 die Schwestern79 mit1722 aller3956 Keuschheit47.

3 嫠而無賴、當敬養之、

3 Ehre5091 die Witwen5503, welche rechte3689 Witwen5503 sind.

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

4 So1536 aber1161 eine Witwe5503 Kinder5043 oder2228 Neffen hat2192, solche laß zuvor lernen3129 ihre eigenen Häuser3624 göttlich regieren2151 und4412 den Eltern4269 Gleiches vergelten591; denn1063 das5124 ist2076 wohl getan2570 und2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316.

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

5 Das ist3443 aber1161 eine rechte3689 Witwe5503, die einsam ist2532, die ihre Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 stellet und2532 bleibet am Gebet1162 und2532 Flehen4335 Tag2250 und2532 Nacht3571.

6 若樂宴樂、雖生猶死、

6 Welche aber1161 in Wollüsten lebet, die ist lebendig2198 tot2348.

7 以此誨人、使無間然、

7 Solches5023 gebiete3853, auf daß2443 sie untadelig423 seien5600.

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

8 So2532 aber1161 jemand1536 die Seinen, sonderlich3122 seine2398 Hausgenossen3609, nicht3756 versorget, der hat den Glauben4102 verleugnet720 und2532 ist2076 ärger denn5501 ein Heide571.

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

9 Laß2639 keine3361 Witwe5503 erwählet werden1096 unter1640 sechzig1835 Jahren2094, und die da gewesen sei eines1520 Mannes435 Weib1135,

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

10 und die ein Zeugnis habe3538 guter18 Werke2041, so1487 sie3140 Kinder aufgezogen hat1722, so1487 sie gastfrei gewesen ist3580, so1487 sie der Heiligen40 Füße4228 gewaschen hat5044, so1487 sie den Trübseligen2346 Handreichung getan hat1884, so1487 sie allem3956 guten2570 Werk2041 nachkommen ist1872.

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

11 Der jungen3501 Witwen5503 aber1161 entschlage3868 dich; denn1063 wenn3752 sie geil worden sind2691 wider Christum5547, so wollen2309 sie freien1060

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

12 und haben2192 ihr Urteil2917, daß3754 sie den ersten4413 Glauben4102 gebrochen haben114.

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

13 Daneben sind sie faul692 und2532 lernen3129 umlaufen4022 durch die Häuser3614; nicht3756 allein3440 aber sind sie faul692, sondern235 auch schwätzig und2532 vorwitzig4021 und2532 reden2980, was3588 nicht3361 sein soll1163.

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

14 So will1014 ich nun3767, daß die jungen3501 Witwen freien1060, Kinder zeugen5041, haushalten3616, dem5484 Widersacher480 keine3367 Ursache874 geben1325 zu schelten3059.

15 蓋有從撒但者、

15 Denn1063 es sind schon2235 etliche5100 umgewandt1624 dem Satan4567 nach3694.

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

16 So1536 aber ein Gläubiger4103 oder2228 Gläubigin Witwen5503 hat, der versorge1884 dieselbigen und2532 lasse916 die846 Gemeinde1577 nicht3361 beschweret werden, auf daß2443 die, so rechte3689 Witwen5503 sind, mögen genug haben2192.

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

17 Die Ältesten4245, die wohl2573 vorstehen4291, die halte515 man zwiefacher Ehre5092 wert515, sonderlich3122 die da arbeiten2872 im Wort3056 und2532 in1722 der Lehre1319.

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

18 Denn1063 es spricht3004 die Schrift1124: Du sollst5392 nicht3756 dem Ochsen1016 das Maul verbinden5392, der da drischt248, und2532: Ein Arbeiter2040 ist seines Lohnes3408 wert514.

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

19 Wider2596 einen Ältesten4245 nimm3858 keine3361 Klage2724 auf1909 außer1622 zweien1417 oder2228 dreien5140 Zeugen3144.

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

20 Die da sündigen264, die strafe1651 vor1799 allen3956, auf daß2443 sich2192 auch2532 die andern3062 fürchten5401.

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

21 Ich bezeuge1263 vor1799 GOtt2316 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 und2532 den auserwählten1588 Engeln32, daß2443 du solches5023 haltest5442 ohne5565 eigen Gutdünken4299 und nichts3367 tuest4160 nach2596 Gunst4346.

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

22 Die Hände5495 lege2007 niemand bald5030 auf2007; mache2841 dich4572 auch3366 nicht3367 teilhaftig fremder245 Sünden266. Halte5083 dich selber keusch53!

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

23 Trinke5202 nicht3371 mehr Wasser, sondern235 brauche5530 ein wenig3641 Wein3631 um1223 deines4675 Magens4751 willen, und2532 daß du4675 oft4437 krank769 bist.

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

24 Etlicher Menschen444 Sünden266 sind1526 offenbar4271, daß1519 man5100 sie5100 vorhin richten2920 kann; etlicher aber2532 werden hernach offenbar1872.

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

25 Desselbigengleichen auch2041 etlicher gute2570 Werkes sind2076 zuvor offenbar4271; und2532 die andern2192 bleiben auch2532 nicht1410 verborgen2928.