提摩太前書第5章 |
1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 |
2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 |
3 嫠而無賴、當敬養之、 |
4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 |
5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 |
6 若樂宴樂、雖生猶死、 |
7 以此誨人、使無間然、 |
8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 |
9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 |
10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 |
11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 |
12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 |
13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 |
14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 |
15 蓋有從撒但者、 |
16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 |
17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 |
18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 |
19 有訟長老、無二三證者勿聽、 |
20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 |
21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 |
22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 |
23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 |
24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 |
25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 |
1 TimothyChapter 5 |
1 DO not rebuke an elder, but treat him as a father, and the younger men as your brothers; |
2 And the elder women treat as mothers, and the younger as your sisters, with all purity. |
3 Honor widows who are widows indeed. |
4 And if any of the widows have children, or grandchildren, let them know that aid should be first sought from those of their own household so that the children have the opportunity to repay their obligations to their parents: for this is acceptable before God. |
5 Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day. |
6 But she who lives wholly for pleasure is dead while she lives. |
7 Continually charge them with these things, so that they may be blameless. |
8 But, if any man does not provide for his own, and especially for those who are of his own household who are of the faith, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. |
9 When you select a worthy widow to help, select therefore one who is not less than three score years, who has been the wife of one man only, |
10 And well spoken of for good works; if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has comforted the distressed, if she has been diligent in every good work. |
11 But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry. |
12 Their judgment awaits them because they have been untrue to their first faith. |
13 And with it all, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only to be idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not. |
14 I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain. |
15 For, as conditions are now, some have already strayed after Satan. |
16 If any believers, either man or woman, have widows in their families, let them feed them, and do not let them be a burden on the congregation, so that the church may have enough for those who are widows indeed. |
17 Let the elders who minister well be esteemed worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. |
18 For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire. |
19 Do not accept an accusation against an elder unless it is supported by the testimony of two or three witnesses. |
20 Those who sin, rebuke in the presence of all men, that others also may fear. |
21 I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
22 Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins; keep yourself pure. |
23 Do not drink water in excess, but use a little wine for your stomach's sake, and because of your frequent illnesses. |
24 There are men whose crimes are well known and the notoriety of them precedes them to the house of judgment, and there are others, the notoriety of whose crimes follows after them. |
25 Likewise also the fame of the good works of some is well known beforehand; and if their acts are otherwise, they cannot be hidden either. |
提摩太前書第5章 |
1 TimothyChapter 5 |
1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 |
1 DO not rebuke an elder, but treat him as a father, and the younger men as your brothers; |
2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 |
2 And the elder women treat as mothers, and the younger as your sisters, with all purity. |
3 嫠而無賴、當敬養之、 |
3 Honor widows who are widows indeed. |
4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 |
4 And if any of the widows have children, or grandchildren, let them know that aid should be first sought from those of their own household so that the children have the opportunity to repay their obligations to their parents: for this is acceptable before God. |
5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 |
5 Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day. |
6 若樂宴樂、雖生猶死、 |
6 But she who lives wholly for pleasure is dead while she lives. |
7 以此誨人、使無間然、 |
7 Continually charge them with these things, so that they may be blameless. |
8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 |
8 But, if any man does not provide for his own, and especially for those who are of his own household who are of the faith, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. |
9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 |
9 When you select a worthy widow to help, select therefore one who is not less than three score years, who has been the wife of one man only, |
10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 |
10 And well spoken of for good works; if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has comforted the distressed, if she has been diligent in every good work. |
11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 |
11 But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry. |
12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 |
12 Their judgment awaits them because they have been untrue to their first faith. |
13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 |
13 And with it all, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only to be idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not. |
14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 |
14 I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain. |
15 蓋有從撒但者、 |
15 For, as conditions are now, some have already strayed after Satan. |
16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 |
16 If any believers, either man or woman, have widows in their families, let them feed them, and do not let them be a burden on the congregation, so that the church may have enough for those who are widows indeed. |
17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 |
17 Let the elders who minister well be esteemed worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. |
18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 |
18 For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire. |
19 有訟長老、無二三證者勿聽、 |
19 Do not accept an accusation against an elder unless it is supported by the testimony of two or three witnesses. |
20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 |
20 Those who sin, rebuke in the presence of all men, that others also may fear. |
21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 |
21 I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 |
22 Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins; keep yourself pure. |
23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 |
23 Do not drink water in excess, but use a little wine for your stomach's sake, and because of your frequent illnesses. |
24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 |
24 There are men whose crimes are well known and the notoriety of them precedes them to the house of judgment, and there are others, the notoriety of whose crimes follows after them. |
25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 |
25 Likewise also the fame of the good works of some is well known beforehand; and if their acts are otherwise, they cannot be hidden either. |