提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

提摩太前書

第5章

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 嫠而無賴、當敬養之、

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 若樂宴樂、雖生猶死、

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 以此誨人、使無間然、

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 蓋有從撒但者、

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410