提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

1-е Послание Тимофею

Глава 5

1 Никогда не груби старшему по возрасту, а взывай к нему, как воззвал бы к отцу. Относись к младшим по возрасту как к братьям,

2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам.

3 Почитай и поддерживай всячески вдов, которым действительно некому помочь.

4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу.

5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь.

6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт.

7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения.

8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий.

9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу.

10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро.

11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж.

12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет.

13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует.

14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия.

15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной.

16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам.

17 Старейшинам, которые хорошо руководят церковью, следует воздавать вдвойне, особенно тем, чей труд — поучать и наставлять.

18 Так как в Писаниях сказано: «Не закрывай рот вола молотящего», и ещё: «Каждый работник имеет право на плату».

19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями.

20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных.

21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия.

22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту.

23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть.

24 Грехи некоторых очевидны и явно ведут к осуждению. Грехи же других проявляются не сразу.

25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии.

提摩太前書

第5章

1-е Послание Тимофею

Глава 5

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

1 Никогда не груби старшему по возрасту, а взывай к нему, как воззвал бы к отцу. Относись к младшим по возрасту как к братьям,

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам.

3 嫠而無賴、當敬養之、

3 Почитай и поддерживай всячески вдов, которым действительно некому помочь.

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу.

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь.

6 若樂宴樂、雖生猶死、

6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт.

7 以此誨人、使無間然、

7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения.

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий.

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу.

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро.

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж.

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет.

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует.

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия.

15 蓋有從撒但者、

15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной.

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам.

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

17 Старейшинам, которые хорошо руководят церковью, следует воздавать вдвойне, особенно тем, чей труд — поучать и наставлять.

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

18 Так как в Писаниях сказано: «Не закрывай рот вола молотящего», и ещё: «Каждый работник имеет право на плату».

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями.

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных.

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия.

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту.

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть.

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

24 Грехи некоторых очевидны и явно ведут к осуждению. Грехи же других проявляются не сразу.

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии.