提摩太前書

第5章

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

3 嫠而無賴、當敬養之、

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

6 若樂宴樂、雖生猶死、

7 以此誨人、使無間然、

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

15 蓋有從撒但者、

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

1 Timothy

Chapter 5

1 Rebuke1969 not an elder,4245 but entreat3870 him as a father;3962 and the younger3501 men as brothers;80

2 The elder4245 women as mothers;3384 the younger3501 as sisters,79 with all3956 purity.47

3 Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

4 But if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show2151 piety2151 at home,2398 and to requite287 591 their parents:4269 for that is good2570 and acceptable587 before1799 God.2316

5 Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and desolate,3443 trusts1679 in God,2316 and continues4357 in supplications1162 and prayers4335 night3571 and day.2250

6 But she that lives2198 in pleasure4684 is dead2348 while she lives.2198

7 And these5023 things give in charge,3853 that they may be blameless.423

8 But if1487 any5100 provide4306 not for his own,2398 and specially3122 for those3588 of his own2398 house,3609 he has denied720 the faith,4102 and is worse5501 than an infidel.571

9 Let not a widow5503 be taken2639 into the number2639 under1640 three score1835 years2094 old, having2192 been1096 the wife1135 of one1520 man.435

10 Well3140 reported3140 of for good2570 works;2041 if1487 she have2192 brought5044 up children,5044 if1487 she have2192 lodged3580 strangers,3580 if1487 she have2192 washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have2192 relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have2192 diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

11 But the younger3501 widows5503 refuse:3868 for when3752 they have begun2691 to wax2691 wanton2691 against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

12 Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast114 off114 their first4413 faith.4102

13 And with260 they learn3129 to be idle,692 wandering4022 about4022 from house3614 to house;3614 and not only3440 idle,692 but tattlers5397 also2532 and busybodies,4021 speaking2980 things which3588 they ought1163 not.

14 I will1014 therefore3767 that the younger3501 women marry,1060 bear5041 children,5041 guide3616 the house,3616 give1325 none3361 occasion874 to the adversary480 to speak reproachfully5484 3059.

15 For some5100 are already2235 turned1624 aside1624 after3694 Satan.4567

16 If1487 any1536 man or2228 woman that believes4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them, and let not the church1577 be charged;916 that it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

17 Let the elders4245 that rule4291 well2573 be counted515 worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in the word3056 and doctrine.1319

18 For the scripture1124 said,3004 You shall not muzzle5392 the ox1016 that treads248 out the corn. And, The laborer2040 is worthy514 of his reward.3408

19 Against2596 an elder4245 receive3858 not an accusation,2724 but before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

20 Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that others3062 also2532 may fear.5401 2192

21 I charge1263 you before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and the elect1588 angels,32 that you observe5442 these5023 things without5565 preferring4299 one before4299 another,4299 doing4160 nothing3367 by partiality.4346

22 Lay2007 hands5495 suddenly5030 on2007 no3367 man,3367 neither3366 be partaker2841 of other245 men's sins:266 keep5083 yourself4572 pure.53

23 Drink5202 no3371 longer3371 water,5202 but use5530 a little3641 wine3631 for your stomach's4751 sake and your4675 often4437 infirmities.769

24 Some5100 men's sins266 are open4271 beforehand,4271 going4254 before4254 to judgment;2920 and some5100 men444 they follow1872 after.1872

25 Likewise5615 also2532 the good2570 works2041 of some are manifest4271 beforehand;4271 and they that are otherwise247 cannot3756 1410 be hid.2928

提摩太前書

第5章

1 Timothy

Chapter 5

1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、

1 Rebuke1969 not an elder,4245 but entreat3870 him as a father;3962 and the younger3501 men as brothers;80

2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、

2 The elder4245 women as mothers;3384 the younger3501 as sisters,79 with all3956 purity.47

3 嫠而無賴、當敬養之、

3 Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、

4 But if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show2151 piety2151 at home,2398 and to requite287 591 their parents:4269 for that is good2570 and acceptable587 before1799 God.2316

5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、

5 Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and desolate,3443 trusts1679 in God,2316 and continues4357 in supplications1162 and prayers4335 night3571 and day.2250

6 若樂宴樂、雖生猶死、

6 But she that lives2198 in pleasure4684 is dead2348 while she lives.2198

7 以此誨人、使無間然、

7 And these5023 things give in charge,3853 that they may be blameless.423

8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、

8 But if1487 any5100 provide4306 not for his own,2398 and specially3122 for those3588 of his own2398 house,3609 he has denied720 the faith,4102 and is worse5501 than an infidel.571

9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、

9 Let not a widow5503 be taken2639 into the number2639 under1640 three score1835 years2094 old, having2192 been1096 the wife1135 of one1520 man.435

10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、

10 Well3140 reported3140 of for good2570 works;2041 if1487 she have2192 brought5044 up children,5044 if1487 she have2192 lodged3580 strangers,3580 if1487 she have2192 washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have2192 relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have2192 diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、

11 But the younger3501 widows5503 refuse:3868 for when3752 they have begun2691 to wax2691 wanton2691 against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、

12 Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast114 off114 their first4413 faith.4102

13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、

13 And with260 they learn3129 to be idle,692 wandering4022 about4022 from house3614 to house;3614 and not only3440 idle,692 but tattlers5397 also2532 and busybodies,4021 speaking2980 things which3588 they ought1163 not.

14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、

14 I will1014 therefore3767 that the younger3501 women marry,1060 bear5041 children,5041 guide3616 the house,3616 give1325 none3361 occasion874 to the adversary480 to speak reproachfully5484 3059.

15 蓋有從撒但者、

15 For some5100 are already2235 turned1624 aside1624 after3694 Satan.4567

16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、

16 If1487 any1536 man or2228 woman that believes4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them, and let not the church1577 be charged;916 that it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、

17 Let the elders4245 that rule4291 well2573 be counted515 worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in the word3056 and doctrine.1319

18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、

18 For the scripture1124 said,3004 You shall not muzzle5392 the ox1016 that treads248 out the corn. And, The laborer2040 is worthy514 of his reward.3408

19 有訟長老、無二三證者勿聽、

19 Against2596 an elder4245 receive3858 not an accusation,2724 but before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

20 有罪當衆前謫之、使衆知警、

20 Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that others3062 also2532 may fear.5401 2192

21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、

21 I charge1263 you before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and the elect1588 angels,32 that you observe5442 these5023 things without5565 preferring4299 one before4299 another,4299 doing4160 nothing3367 by partiality.4346

22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、

22 Lay2007 hands5495 suddenly5030 on2007 no3367 man,3367 neither3366 be partaker2841 of other245 men's sins:266 keep5083 yourself4572 pure.53

23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、

23 Drink5202 no3371 longer3371 water,5202 but use5530 a little3641 wine3631 for your stomach's4751 sake and your4675 often4437 infirmities.769

24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、

24 Some5100 men's sins266 are open4271 beforehand,4271 going4254 before4254 to judgment;2920 and some5100 men444 they follow1872 after.1872

25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。

25 Likewise5615 also2532 the good2570 works2041 of some are manifest4271 beforehand;4271 and they that are otherwise247 cannot3756 1410 be hid.2928