| 提摩太前書第5章 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 
| 1-е ТимофiюРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю. | 
| 3  | 
| 4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. | 
| 5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях. | 
| 6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. | 
| 7 І це наказуй, щоб були́ непорочні. | 
| 8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. | 
| 9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові, | 
| 10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала. | 
| 11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити, | 
| 12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись. | 
| 13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться. | 
| 14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. | 
| 15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. | 
| 16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. | 
| 17  | 
| 18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. | 
| 19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках. | 
| 20  | 
| 21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням. | 
| 22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! | 
| 23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх. | 
| 24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́. | 
| 25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть. | 
| 提摩太前書第5章 | 1-е ТимофiюРозділ 5 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 1  | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 2 старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю. | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 3  | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 4 А як має вдови́ця яка дітей чи внучат, нехай у́чаться перше побожно шанувати роди́ну свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 5 А вдови́ця правдива й само́тня надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і блага́ннях. | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 6 А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 7 І це наказуй, щоб були́ непорочні. | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного. | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 9 А вдову вно́сити до спи́ску не менше, як шістдесятлітню, що була́ за дружи́ну одно́му чоловікові, | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей ви́ховала, якщо подорожніх приймала, якщо но́ги святим умивала, якщо помагала обездо́леним, якщо всякий добрий учинок виконувала. | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпали́вшися, хо́чуть, наперекі́р Христові, заміж вихо́дити, | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 12 через що мають о́суд, бо від першої віри відкинулись. | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 13 А ра́зом із тим неробі́тні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетли́ві, і занадто цікаві, і гово́рять, чого не годи́ться. | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж вихо́дили, родили дітей, домом ря́дили, не давали противникові ані жодного по́воду для лихомовства. | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною. | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих. | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 17  | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 18 Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 19 Не приймай скарги проти пресві́тера, хібащо при двох чи трьох свідках. | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 20  | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням. | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 22 Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим! | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх. | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́. | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 25 Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть. |