| 提摩太前書第5章 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 
| Первое Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою.  | 
| 3  | 
| 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. | 
| 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. | 
| 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.  | 
| 9  | 
| 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.  | 
| 11  | 
| 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. | 
| 13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». | 
| 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. | 
| 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. | 
| 提摩太前書第5章 | Первое Послание ТимофеюГлава 5 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 1  | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою.  | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 3  | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.  | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 9  | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.  | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 11  | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.  | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 16  | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 17  | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.  | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 21  | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 22  | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 23  | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 24  | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |