提摩太前書第5章 |
1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 |
2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 |
3 嫠而無賴、當敬養之、 |
4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 |
5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 |
6 若樂宴樂、雖生猶死、 |
7 以此誨人、使無間然、 |
8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 |
9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 |
10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 |
11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 |
12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 |
13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 |
14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 |
15 蓋有從撒但者、 |
16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 |
17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 |
18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 |
19 有訟長老、無二三證者勿聽、 |
20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 |
21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 |
22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 |
23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 |
24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 |
25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 |
Первое Послание ТимофеюГлава 5 |
1 |
2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою. |
3 |
4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. |
5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. |
6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. |
7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. |
8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего. |
9 |
10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. |
11 |
12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. |
13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. |
14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, |
15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной. |
16 |
17 |
18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». |
19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. |
20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |
提摩太前書第5章 |
Первое Послание ТимофеюГлава 5 |
1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 |
1 |
2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 |
2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою. |
3 嫠而無賴、當敬養之、 |
3 |
4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 |
4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. |
5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 |
5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. |
6 若樂宴樂、雖生猶死、 |
6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. |
7 以此誨人、使無間然、 |
7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. |
8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 |
8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего. |
9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 |
9 |
10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 |
10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. |
11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 |
11 |
12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 |
12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. |
13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 |
13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. |
14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 |
14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, |
15 蓋有從撒但者、 |
15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной. |
16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 |
16 |
17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 |
17 |
18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 |
18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». |
19 有訟長老、無二三證者勿聽、 |
19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. |
20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 |
20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. |
21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 |
21 |
22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 |
22 |
23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 |
23 |
24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 |
24 |
25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 |
25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |