| 提摩太前書第5章 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 
| Первое послание Паула ТиметеюГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою. | 
| 3 Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь. | 
| 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Всевышнему. | 
| 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 Но если вдова живёт ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей. | 
| 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего. | 
| 9 Не вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у неё было больше одного мужа. . | 
| 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. | 
| 11 Молодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Масиху, они хотят опять выйти замуж. | 
| 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. . | 
| 13 Кроме того, поскольку они не работают, часто у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной. | 
| 16 Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи. | 
| 17 Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд, . особенно те, кто проповедует или учит. | 
| 18 Потому что в Писании говорится:  | 
| 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трёх свидетелей. | 
| 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. | 
| 21 Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому. | 
| 22 Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве общины, чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым. | 
| 23 Советую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина. | 
| 24 Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже. | 
| 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. | 
| 提摩太前書第5章 | Первое послание Паула ТиметеюГлава 5 | 
| 1 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、 | 1  | 
| 2 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、 | 2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сёстрами, со всякою чистотою. | 
| 3 嫠而無賴、當敬養之、 | 3 Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь. | 
| 4 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此爲美、可見納於上帝、 | 4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Всевышнему. | 
| 5 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、 | 5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Всевышнего и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. | 
| 6 若樂宴樂、雖生猶死、 | 6 Но если вдова живёт ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей. | 
| 7 以此誨人、使無間然、 | 7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. | 
| 8 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、 | 8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего. | 
| 9 嫠而載諸冊者、必年六十、素從一而終、 | 9 Не вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у неё было больше одного мужа. . | 
| 10 有爲善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、 | 10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. | 
| 11 幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、 | 11 Молодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Масиху, они хотят опять выйти замуж. | 
| 12 則背曩誓而取戾、故不載諸冊、 | 12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. . | 
| 13 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、 | 13 Кроме того, поскольку они не работают, часто у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. | 
| 14 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、 | 14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, | 
| 15 蓋有從撒但者、 | 15 потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной. | 
| 16 若信主夫婦、有親而嫠、當周給之、毋累教會、俾會得濟無倚之嫠、 | 16 Если же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для общины верующих. А община должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи. | 
| 17 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、 | 17 Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд, . особенно те, кто проповедует или учит. | 
| 18 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其値、宜也、 | 18 Потому что в Писании говорится:  | 
| 19 有訟長老、無二三證者勿聽、 | 19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трёх свидетелей. | 
| 20 有罪當衆前謫之、使衆知警、 | 20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. | 
| 21 於上帝及主、耶穌基督曁被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、 | 21 Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому. | 
| 22 勿遽按手、任人爲會執事、勿與人共罪、惟潔是務、 | 22 Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение в руководстве общины, чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым. | 
| 23 勿第飲水、可少飲酒、爲爾脾弱多病故也、 | 23 Советую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина. | 
| 24 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、 | 24 Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже. | 
| 25 爲善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱。 | 25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |