申命記

第27章

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

3 併於上節

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

8 當以律例諸言、明勒於石。

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

11 當日摩西諭民曰、

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 27

1 Und Mose4872 gebot6680 samt den Ältesten2205 Israels3478 dem Volk5971 und sprach559: Behaltet alle Gebote4687, die ich euch8104 heute3117 gebiete6680!

2 Und zu der Zeit3117, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gehet ins Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, sollst du große1419 Steine68 aufrichten6965 und sie mit Kalk7875 tünchen7874

3 und drauf schreiben3789 alle Worte1696 dieses Gesetzes8451, wenn du hinüberkommst5674, auf daß du kommest ins Land776, das1697 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, ein935 Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat2100.

4 Wenn ihr nun über5674 den Jordan3383 gehet, so sollt ihr solche Steine68 aufrichten6965 (davon ich euch heute3117 gebiete6680) auf dem Berge2022 Ebal5858 und mit Kalk7875 tünchen.

5 Und sollst daselbst dem HErrn3068, deinem GOtt430, einen4196 steinernen68 Altar4196 bauen1129, darüber5130 kein Eisen1270 fähret.

6 Von ganzen8003 Steinen sollst du diesen Altar4196 dem HErrn3068, deinem GOtt430, bauen1129 und68 Brandopfer5930 drauf opfern5927 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

7 Und sollst Dankopfer8002 opfern2076 und daselbst essen398 und fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

8 Und3190 sollst auf die Steine68 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451 schreiben3789, klar und deutlich874.

9 Und1961 Mose4872 samt den Priestern3548, den Leviten3881, redeten mit dem ganzen Israel3478 und sprachen1696: Merke5535 und höre zu8085, Israel3478! Heute dieses Tages3117 bist du559 ein Volk5971 worden des HErrn3068; deines Gottes430,

10 daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorsam seiest und tust6213 nach seinen Geboten4687 und Rechten2706, die ich dir heute3117 gebiete6680.

11 Und Mose4872 gebot6680 dem Volk5971 desselben Tages3117 und sprach559:

12 Diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Grisim, zu segnen1288 das Volk5971, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid: Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485, Joseph3130 und Benjamin1144.

13 Und diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Ebal5858, zu fluchen7045: Ruben7205, Gad1410, Asser836, Sebulon2074, Dan1835 und Naphthali5321.

14 Und376 die Leviten3881 sollen anheben6030 und sagen559 zu jedermann von Israel3478 mit lauter7311 Stimme6963:

15 Verflucht779 sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild6459 macht, einen Greuel8441 des HErrn3068, ein376 Werk4639 der Werkmeister2796 Hände3027, und6213 setzt es verborgen5643! Und7760 alles Volk5971 soll antworten6030 und sagen559: Amen543.

16 Verflucht779 sei, wer seinem Vater1 oder Mutter517 fluchet! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

17 Verflucht779 sei, wer seines Nächsten7453 Grenze1366 engert! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

18 Verflucht779 sei, wer einen Blinden5787 irren7686 macht auf dem Wege1870! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

19 Verflucht779 sei, wer das Recht4941 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 beuget! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

20 Verflucht779 sei, wer bei seines Vaters1 Weib802 liegt7901, daß er aufdecke1540 den Fittich seines Vaters1! Und3671 alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

21 Verflucht779 sei, wer irgend bei einem Vieh929 liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

22 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwester269 liegt7901, die1323 seines Vaters1 oder seiner Mutter517 Tochter1323 ist! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

23 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwieger liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

24 Verflucht779 sei, wer seinen7453 Nächsten heimlich5643 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

25 Verflucht779 sei, wer Geschenke7810 nimmt, daß er die See LE des unschuldigen5355 Bluts1818 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll3947 sagen559: Amen543.

26 Verflucht779 sei, wer nicht6965 alle Worte dieses Gesetzes8451 erfüllet, daß er danach tue6213! Und alles1697 Volk5971 soll sagen559; Amen543.

申命記

第27章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 27

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

1 Und Mose4872 gebot6680 samt den Ältesten2205 Israels3478 dem Volk5971 und sprach559: Behaltet alle Gebote4687, die ich euch8104 heute3117 gebiete6680!

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

2 Und zu der Zeit3117, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gehet ins Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, sollst du große1419 Steine68 aufrichten6965 und sie mit Kalk7875 tünchen7874

3 併於上節

3 und drauf schreiben3789 alle Worte1696 dieses Gesetzes8451, wenn du hinüberkommst5674, auf daß du kommest ins Land776, das1697 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, ein935 Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat2100.

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

4 Wenn ihr nun über5674 den Jordan3383 gehet, so sollt ihr solche Steine68 aufrichten6965 (davon ich euch heute3117 gebiete6680) auf dem Berge2022 Ebal5858 und mit Kalk7875 tünchen.

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

5 Und sollst daselbst dem HErrn3068, deinem GOtt430, einen4196 steinernen68 Altar4196 bauen1129, darüber5130 kein Eisen1270 fähret.

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

6 Von ganzen8003 Steinen sollst du diesen Altar4196 dem HErrn3068, deinem GOtt430, bauen1129 und68 Brandopfer5930 drauf opfern5927 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

7 Und sollst Dankopfer8002 opfern2076 und daselbst essen398 und fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

8 當以律例諸言、明勒於石。

8 Und3190 sollst auf die Steine68 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451 schreiben3789, klar und deutlich874.

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

9 Und1961 Mose4872 samt den Priestern3548, den Leviten3881, redeten mit dem ganzen Israel3478 und sprachen1696: Merke5535 und höre zu8085, Israel3478! Heute dieses Tages3117 bist du559 ein Volk5971 worden des HErrn3068; deines Gottes430,

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

10 daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorsam seiest und tust6213 nach seinen Geboten4687 und Rechten2706, die ich dir heute3117 gebiete6680.

11 當日摩西諭民曰、

11 Und Mose4872 gebot6680 dem Volk5971 desselben Tages3117 und sprach559:

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

12 Diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Grisim, zu segnen1288 das Volk5971, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid: Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485, Joseph3130 und Benjamin1144.

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

13 Und diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Ebal5858, zu fluchen7045: Ruben7205, Gad1410, Asser836, Sebulon2074, Dan1835 und Naphthali5321.

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

14 Und376 die Leviten3881 sollen anheben6030 und sagen559 zu jedermann von Israel3478 mit lauter7311 Stimme6963:

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

15 Verflucht779 sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild6459 macht, einen Greuel8441 des HErrn3068, ein376 Werk4639 der Werkmeister2796 Hände3027, und6213 setzt es verborgen5643! Und7760 alles Volk5971 soll antworten6030 und sagen559: Amen543.

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

16 Verflucht779 sei, wer seinem Vater1 oder Mutter517 fluchet! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 Verflucht779 sei, wer seines Nächsten7453 Grenze1366 engert! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 Verflucht779 sei, wer einen Blinden5787 irren7686 macht auf dem Wege1870! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 Verflucht779 sei, wer das Recht4941 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 beuget! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 Verflucht779 sei, wer bei seines Vaters1 Weib802 liegt7901, daß er aufdecke1540 den Fittich seines Vaters1! Und3671 alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 Verflucht779 sei, wer irgend bei einem Vieh929 liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwester269 liegt7901, die1323 seines Vaters1 oder seiner Mutter517 Tochter1323 ist! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwieger liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 Verflucht779 sei, wer seinen7453 Nächsten heimlich5643 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 Verflucht779 sei, wer Geschenke7810 nimmt, daß er die See LE des unschuldigen5355 Bluts1818 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll3947 sagen559: Amen543.

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 Verflucht779 sei, wer nicht6965 alle Worte dieses Gesetzes8451 erfüllet, daß er danach tue6213! Und alles1697 Volk5971 soll sagen559; Amen543.