申命記第27章 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
3 |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
11 |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 |
2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]: тогда поставь у себя большие камни и обмажь их известью; |
3 И напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих. |
4 Когда перейдете за Иордан, поставьте камни те, как Я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью. |
5 И сооруди там жертвенник Иегове, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимай на них железа. |
6 Из камней цельных сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, и возноси на нем всесожжения Иегове, Богу твоему, |
7 И приноси жертвы благодарственные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Иеговою, Богом твоим. |
8 И напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно. |
9 |
10 Слушай гласа Иеговы, Бога твоего, и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня. |
11 И заповедал Моисей народу в день тот, и сказал: |
12 Сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете за Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин. |
13 А сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам возвышенным голосом: |
15 Проклят, кто сделает изваянный или литой кумир, мерзость пред Иеговою, произведение рук художника, и ставит оный скрытно! Весь народ будет отвечать и скажет: аминь. |
16 Проклят порицающий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
17 Проклят передвигающий межу ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
20 Проклят, кто лежит с женою отца своего, поелику он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.] |
24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
25 Проклят, кто берет дары с тем, чтобы убить душу, и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним. И весь народ скажет: аминь. |
申命記第27章 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
1 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]: тогда поставь у себя большие камни и обмажь их известью; |
3 |
3 И напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих. |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
4 Когда перейдете за Иордан, поставьте камни те, как Я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью. |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
5 И сооруди там жертвенник Иегове, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимай на них железа. |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
6 Из камней цельных сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, и возноси на нем всесожжения Иегове, Богу твоему, |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
7 И приноси жертвы благодарственные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Иеговою, Богом твоим. |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
8 И напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно. |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
9 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
10 Слушай гласа Иеговы, Бога твоего, и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня. |
11 |
11 И заповедал Моисей народу в день тот, и сказал: |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
12 Сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете за Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин. |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
13 А сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам возвышенным голосом: |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
15 Проклят, кто сделает изваянный или литой кумир, мерзость пред Иеговою, произведение рук художника, и ставит оный скрытно! Весь народ будет отвечать и скажет: аминь. |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
16 Проклят порицающий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 Проклят передвигающий межу ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 Проклят, кто лежит с женою отца своего, поелику он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.] |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 Проклят, кто берет дары с тем, чтобы убить душу, и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним. И весь народ скажет: аминь. |