申命記

第27章

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

3 併於上節

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

8 當以律例諸言、明勒於石。

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

11 當日摩西諭民曰、

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

Второзаконие

Глава 27

1 Моисей и старейшины Израиля повелели народу: — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.

2 Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.

3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

4 А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

5 Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

6 Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

7 Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

8 Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.

9 Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

10 Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

11 В тот же день Моисей повелел народу:

12 — Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

15 «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

16 «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

17 «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

18 «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

19 «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

20 «Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца ». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

21 «Проклят человек, который совокупится с животным». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

22 «Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

23 «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

24 «Проклят человек, который тайно убьет другого». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

25 «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

26 «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

申命記

第27章

Второзаконие

Глава 27

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

1 Моисей и старейшины Израиля повелели народу: — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

2 Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.

3 併於上節

3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

4 А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

5 Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

6 Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

7 Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

8 當以律例諸言、明勒於石。

8 Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

9 Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

10 Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

11 當日摩西諭民曰、

11 В тот же день Моисей повелел народу:

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

12 — Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

13 А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

14 Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

15 «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

16 «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 «Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца ». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 «Проклят человек, который совокупится с животным». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 «Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 «Проклят человек, который тайно убьет другого». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»