申命記第27章 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
3 |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
11 |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
DeuteronomyChapter 27 |
1 AND Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
2 And it shall be on the day that you cross the Jordan into the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and cover them with plaster; |
3 And you shall write upon them all the words of this law, when you have crossed the Jordan, that you may go into the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD God of your fathers has promised you. |
4 Therefore when you have crossed the Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on mount Gebel, and you shall cover them with plaster. |
5 And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall not lift up any iron tool upon them. |
6 You shall build the altar of the LORD your God of undressed stones, and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God: |
7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there and rejoice before the LORD your God. |
8 And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly. |
9 And Moses and the priests and the Levites said to all Israel, Give ear and hearken, O Israel; this day you have become the people of the LORD your God. |
10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes which I command you this day. |
11 And Moses charged the people that same day, saying, |
12 These tribes shall stand upon mount Gerizim to bless the people when you have crossed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin; |
13 And these tribes shall stand upon Gebel to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. |
14 And the Levites shall speak and say to all the people of Israel with a loud voice, |
15 Cursed be the man who makes any graven or molten images, for they are an abomination before the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts them in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
16 Cursed be he who reviles his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. |
18 Cursed be he who causes a blind man to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
19 Cursed be he who perverts the judgment of the stranger, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen. |
20 Cursed be he who lies with his father's wife; and thus uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
21 Cursed be he who lies with any kind of beast. And all the people shall say, Amen. |
22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
24 Cursed be he who smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. |
25 Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say. Amen. |
26 Cursed be he who does not confirm all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
申命記第27章 |
DeuteronomyChapter 27 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
1 AND Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
2 And it shall be on the day that you cross the Jordan into the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and cover them with plaster; |
3 |
3 And you shall write upon them all the words of this law, when you have crossed the Jordan, that you may go into the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD God of your fathers has promised you. |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
4 Therefore when you have crossed the Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on mount Gebel, and you shall cover them with plaster. |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
5 And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall not lift up any iron tool upon them. |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
6 You shall build the altar of the LORD your God of undressed stones, and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God: |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there and rejoice before the LORD your God. |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
8 And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly. |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
9 And Moses and the priests and the Levites said to all Israel, Give ear and hearken, O Israel; this day you have become the people of the LORD your God. |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes which I command you this day. |
11 |
11 And Moses charged the people that same day, saying, |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
12 These tribes shall stand upon mount Gerizim to bless the people when you have crossed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin; |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
13 And these tribes shall stand upon Gebel to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
14 And the Levites shall speak and say to all the people of Israel with a loud voice, |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
15 Cursed be the man who makes any graven or molten images, for they are an abomination before the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts them in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
16 Cursed be he who reviles his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 Cursed be he who causes a blind man to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 Cursed be he who perverts the judgment of the stranger, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen. |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 Cursed be he who lies with his father's wife; and thus uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 Cursed be he who lies with any kind of beast. And all the people shall say, Amen. |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 Cursed be he who smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say. Amen. |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 Cursed be he who does not confirm all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |