| 申命記第27章 | 
| 1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 | 
| 2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 | 
| 3  | 
| 4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 | 
| 5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 | 
| 6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 | 
| 7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 | 
| 8 當以律例諸言、明勒於石。 | 
| 9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 | 
| 10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 | 
| 11  | 
| 12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 | 
| 13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 | 
| 14 利未人必厲聲告以色列族曰、 | 
| 15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 | 
| 16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| 26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 
| ВторозакониеГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью | 
| 3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю. | 
| 4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью | 
| 5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами. | 
| 6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему, | 
| 7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим. | 
| 8 Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать».  | 
| 9  | 
| 10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня».  | 
| 11 И ещё сказал в тот день Моисей народу: | 
| 12  | 
| 13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима. | 
| 14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу: | 
| 15 „Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 16 „Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 17 „Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 18 „Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 19 „Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 20 „Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 21 „Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 22 „Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 23 „Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 24 „Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 25 „Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 26 „Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”»  | 
| 申命記第27章 | ВторозакониеГлава 27 | 
| 1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 | 1  | 
| 2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 | 2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью | 
| 3  | 3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, потому что Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю. | 
| 4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 | 4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью | 
| 5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 | 5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами. | 
| 6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 | 6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и совершите на этом алтаре приношение всесожжения Господу, Богу вашему, | 
| 7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 | 7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим. | 
| 8 當以律例諸言、明勒於石。 | 8 Запишите все эти учения на воздвигаемых вами камнях, чтобы их было легко прочитать».  | 
| 9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 | 9  | 
| 10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 | 10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня».  | 
| 11  | 11 И ещё сказал в тот день Моисей народу: | 
| 12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 | 12  | 
| 13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 | 13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима. | 
| 14 利未人必厲聲告以色列族曰、 | 14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу: | 
| 15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 | 15 „Проклят тот, кто сделает лжебога и спрячет его в тайнике, потому что эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны”. И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 16 „Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 17 „Проклят тот, кто нарушит межу соседа!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 18 „Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 19 „Проклят тот, кто несправедливо судит чужеземцев, вдов и сирот!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 20 „Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, потому что позорит своего отца!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 21 „Проклят тот, кто скотоложествует!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 22 „Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 23 „Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 24 „Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 25 „Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!” И весь народ ответит: „Аминь!” | 
| 26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 | 26 „Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!” И весь народ ответит: „Аминь!”»  |