申命記

第27章

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

3 併於上節

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

8 當以律例諸言、明勒於石。

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

11 當日摩西諭民曰、

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

Deuteronomy

Chapter 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 the people,5971 saying,559 Keep8104 all3605 the commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

2 And it shall be on the day3117 when834 you shall pass5674 over5674 Jordan3383 to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, that you shall set6965 you up great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster:7875

3 And you shall write3789 on them all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when you are passed5674 over,5674 that you may go935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey;1706 as the LORD3068 God430 of your fathers1 has promised1696 you.

4 Therefore it shall be when you be gone5674 over5674 Jordan,3383 that you shall set6965 up these428 stones,68 which834 I command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and you shall plaster7874 them with plaster.7875

5 And there8033 shall you build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God,430 an altar4196 of stones:68 you shall not lift5130 up any iron1270 tool on them.

6 You shall build1129 the altar4196 of the LORD3068 your God430 of whole8003 stones:68 and you shall offer5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD3068 your God:430

7 And you shall offer2076 peace8002 offerings, and shall eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God.430

8 And you shall write3789 on the stones68 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very3190 plainly.874

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 to all3605 Israel,3478 saying,559 Take5535 heed,5535 and listen,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 you are become1961 the people5971 of the LORD3068 your God.430

10 You shall therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 and do6213 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I command6680 you this day.3117

11 And Moses4872 charged6680 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 These428 shall stand5975 on mount2022 Gerizim1630 to bless1288 the people,5971 when you are come5674 over5674 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin:1144

13 And these428 shall stand5975 on mount2022 Ebal5858 to curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 to all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 Cursed779 be the man376 that makes6213 any graven6459 or molten4541 image, an abomination8441 to the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and puts7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 Cursed779 be he that sets7034 light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 Cursed779 be he that removes5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 Cursed779 be he that makes the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 Cursed779 be he that perverts5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 Cursed779 be he that lies7901 with his father's1 wife;802 because3588 he uncovers1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 Cursed779 be he that lies7901 with any3605 manner of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 Cursed779 be he that lies7901 with his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 Cursed779 be he that lies7901 with his mother2859 in law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 Cursed779 be he that smites5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 Cursed779 be he that takes3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 Cursed779 be he that confirms6965 not all the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

申命記

第27章

Deuteronomy

Chapter 27

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 the people,5971 saying,559 Keep8104 all3605 the commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

2 And it shall be on the day3117 when834 you shall pass5674 over5674 Jordan3383 to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, that you shall set6965 you up great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster:7875

3 併於上節

3 And you shall write3789 on them all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when you are passed5674 over,5674 that you may go935 in to the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey;1706 as the LORD3068 God430 of your fathers1 has promised1696 you.

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

4 Therefore it shall be when you be gone5674 over5674 Jordan,3383 that you shall set6965 up these428 stones,68 which834 I command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and you shall plaster7874 them with plaster.7875

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

5 And there8033 shall you build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God,430 an altar4196 of stones:68 you shall not lift5130 up any iron1270 tool on them.

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

6 You shall build1129 the altar4196 of the LORD3068 your God430 of whole8003 stones:68 and you shall offer5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD3068 your God:430

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

7 And you shall offer2076 peace8002 offerings, and shall eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God.430

8 當以律例諸言、明勒於石。

8 And you shall write3789 on the stones68 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very3190 plainly.874

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 to all3605 Israel,3478 saying,559 Take5535 heed,5535 and listen,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 you are become1961 the people5971 of the LORD3068 your God.430

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

10 You shall therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 and do6213 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I command6680 you this day.3117

11 當日摩西諭民曰、

11 And Moses4872 charged6680 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

12 These428 shall stand5975 on mount2022 Gerizim1630 to bless1288 the people,5971 when you are come5674 over5674 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin:1144

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

13 And these428 shall stand5975 on mount2022 Ebal5858 to curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 to all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

15 Cursed779 be the man376 that makes6213 any graven6459 or molten4541 image, an abomination8441 to the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and puts7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

16 Cursed779 be he that sets7034 light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 Cursed779 be he that removes5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 Cursed779 be he that makes the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 Cursed779 be he that perverts5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 Cursed779 be he that lies7901 with his father's1 wife;802 because3588 he uncovers1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 Cursed779 be he that lies7901 with any3605 manner of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 Cursed779 be he that lies7901 with his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 Cursed779 be he that lies7901 with his mother2859 in law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 Cursed779 be he that smites5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 Cursed779 be he that takes3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 Cursed779 be he that confirms6965 not all the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543