申命記

第27章

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

3 併於上節

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

8 當以律例諸言、明勒於石。

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

11 當日摩西諭民曰、

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

Deuteronomy

Chapter 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

申命記

第27章

Deuteronomy

Chapter 27

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

3 併於上節

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

8 當以律例諸言、明勒於石。

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

11 當日摩西諭民曰、

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543