申命記第27章 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
3 |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
11 |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 |
2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их. |
3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих. |
4 |
5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, — |
6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему. |
7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим. |
8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях». |
9 |
10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе». |
11 |
12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ; |
13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия. |
14 |
15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“ |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
申命記第27章 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
1 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их. |
3 |
3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих. |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
4 |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, — |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему. |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим. |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях». |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
9 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе». |
11 |
11 |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ; |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия. |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
14 |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“ |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
16 |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 |