申命記

第27章

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

3 併於上節

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

8 當以律例諸言、明勒於石。

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

11 當日摩西諭民曰、

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

Второзаконие

Глава 27

1 После того Моисей в присутствии старейшин Израиля повелел народу: «Исполните всё, что в Наказе своем я завещаю вам ныне.

2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их.

3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих.

4 Камни, о которых ныне даю вам повеление, должны будете поставить, как только перейдете Иордан, на горе Гевал и побелить их.

5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, —

6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему.

7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим.

8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях».

9 Тогда Моисей при поддержке священников-левитов, передававших от стана к стану его речь, сказал всему Израилю: «Успокойся и прислушайся, Израиль! Сегодня воистину ты стал народом ГОСПОДА, Бога твоего.

10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе».

11 В тот день Моисей дал народу такое повеление:

12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ;

13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия.

14 Пусть левиты начнут провозглашать громко и внятно, чтобы услышали все израильтяне эти слова:

15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“

16 „Проклят да будет тот, кто унижает отца своего или мать!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

17 „Проклят да будет тот, кто сдвигает межи ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

18 „Проклят да будет тот, кто слепого направит на ложный путь!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

19 „Проклят да будет тот, кто лишает правосудия переселенца, сироту и вдову!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

20 „Проклят да будет тот, кто ляжет с женою отца своего и тем обесчестит его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

21 „Проклят да будет всякий скотоложец!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

22 „Проклят да будет тот, кто ляжет с сестрою своею, дочерью отца своего или матери своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

23 „Проклят да будет тот, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

24 „Проклят да будет тот, кто тайно убьет ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

25 „Проклят да будет тот, кто возьмет плату за убийство невинного человека!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

26 „Проклят да будет тот, кто не воздаст должного сказанному в Законе сем — не станет соблюдать его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

申命記

第27章

Второзаконие

Глава 27

1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、

1 После того Моисей в присутствии старейшин Израиля повелел народу: «Исполните всё, что в Наказе своем я завещаю вам ныне.

2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、

2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их.

3 併於上節

3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих.

4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、

4 Камни, о которых ныне даю вам повеление, должны будете поставить, как только перейдете Иордан, на горе Гевал и побелить их.

5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、

5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, —

6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、

6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему.

7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。

7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим.

8 當以律例諸言、明勒於石。

8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях».

9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、

9 Тогда Моисей при поддержке священников-левитов, передававших от стана к стану его речь, сказал всему Израилю: «Успокойся и прислушайся, Израиль! Сегодня воистину ты стал народом ГОСПОДА, Бога твоего.

10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇

10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе».

11 當日摩西諭民曰、

11 В тот день Моисей дал народу такое повеление:

12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、

12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ;

13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。

13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия.

14 利未人必厲聲告以色列族曰、

14 Пусть левиты начнут провозглашать громко и внятно, чтобы услышали все израильтяне эти слова:

15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。

15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“

16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

16 „Проклят да будет тот, кто унижает отца своего или мать!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

17 „Проклят да будет тот, кто сдвигает межи ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

18 „Проклят да будет тот, кто слепого направит на ложный путь!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

19 „Проклят да будет тот, кто лишает правосудия переселенца, сироту и вдову!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

20 „Проклят да будет тот, кто ляжет с женою отца своего и тем обесчестит его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

21 „Проклят да будет всякий скотоложец!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

22 „Проклят да будет тот, кто ляжет с сестрою своею, дочерью отца своего или матери своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

23 „Проклят да будет тот, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

24 „Проклят да будет тот, кто тайно убьет ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

25 „Проклят да будет тот, кто возьмет плату за убийство невинного человека!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。

26 „Проклят да будет тот, кто не воздаст должного сказанному в Законе сем — не станет соблюдать его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“