申命記第27章 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
3 |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
11 |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 |
2 Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью. |
3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь через Иордан, чтобы войти в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, землю, где течёт молоко и мёд, как Вечный, Бог ваших предков, и обещал вам. |
4 А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью. |
5 Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием. |
6 Постройте жертвенник Вечному, вашему Богу, из нетёсаных камней и приносите на нём всесожжения Вечному, вашему Богу. |
7 Приносите там жертвы примирения, ешьте их и веселитесь в присутствии Вечного, вашего Бога. |
8 Напишите чётко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые вы установите. |
9 |
10 Слушайся Вечного, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые мы даём тебе сегодня. |
11 В тот же день Муса повелел народу: |
12 – Когда вы перейдёте через Иордан, то пусть роды Шимона, Леви, Иуды, Иссахара, Юсуфа и Вениамина встанут на горе Геризим, чтобы благословлять народ. |
13 А роды Рувима, Гада, Ашира, Завулона, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия. |
14 Левиты будут возвещать всему народу Исраила громким голосом: |
15 – Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Вечному, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. |
16 – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. |
17 – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. |
18 – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. |
19 – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. |
20 – Проклят человек, который переспит с женой своего отца, . потому что он позорит постель своего отца. |
21 – Проклят человек, который совокупится с животным. |
22 – Проклят человек, который переспит со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой. |
23 – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. |
24 – Проклят человек, который тайно убьёт другого. |
25 – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. |
26 – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. |
申命記第27章 |
ВторозакониеГлава 27 |
1 摩西與以色列族長老、諭民曰、我今日所諭爾者、爾當恪守、 |
1 |
2 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、 |
2 Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью. |
3 |
3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь через Иордан, чтобы войти в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, землю, где течёт молоко и мёд, как Вечный, Бог ваших предков, и обещал вам. |
4 旣濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、 |
4 А когда вы перейдёте через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью. |
5 必以石築祭壇、奉爾上帝耶和華、毋用鐵器造作、 |
5 Постройте там жертвенник Вечному, вашему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывайте эти камни железным орудием. |
6 毋雕鏤石、以築斯壇、必獻燔祭於其上、奉事爾上帝耶和華、 |
6 Постройте жертвенник Вечному, вашему Богу, из нетёсаных камней и приносите на нём всесожжения Вечному, вашему Богу. |
7 亦獻酬恩之祭、在彼式食、欣喜歡忭、於爾上帝耶和華前。 |
7 Приносите там жертвы примирения, ешьте их и веселитесь в присутствии Вечного, вашего Бога. |
8 當以律例諸言、明勒於石。 |
8 Напишите чётко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые вы установите. |
9 摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日爲上帝耶和華之民、 |
9 |
10 故必順從其命、遵我今日所諭之禁令禮儀。〇 |
10 Слушайся Вечного, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые мы даём тебе сегодня. |
11 |
11 В тот же день Муса повелел народу: |
12 汝旣濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、爲民祝嘏、 |
12 – Когда вы перейдёте через Иордан, то пусть роды Шимона, Леви, Иуды, Иссахара, Юсуфа и Вениамина встанут на горе Геризим, чтобы благословлять народ. |
13 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。 |
13 А роды Рувима, Гада, Ашира, Завулона, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия. |
14 利未人必厲聲告以色列族曰、 |
14 Левиты будут возвещать всему народу Исраила громким голосом: |
15 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必羣應、曰、固心所願。 |
15 – Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Вечному, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. |
16 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
16 – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. |
17 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
17 – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. |
18 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
18 – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. |
19 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
19 – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. |
20 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
20 – Проклят человек, который переспит с женой своего отца, . потому что он позорит постель своего отца. |
21 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
21 – Проклят человек, который совокупится с животным. |
22 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
22 – Проклят человек, который переспит со своей родной, единокровной или единоутробной сестрой. |
23 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
23 – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. |
24 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
24 – Проклят человек, который тайно убьёт другого. |
25 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
25 – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. |
26 又曰、不恒遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必羣應曰、固心所願。 |
26 – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. |