| 以西結書第24章 | 
| 1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、 | 
| 3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、 | 
| 4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。 | 
| 5  | 
| 6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。 | 
| 7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、 | 
| 8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。 | 
| 9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。 | 
| 10  | 
| 11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。 | 
| 12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、 | 
| 13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、 | 
| 14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 
| 16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、 | 
| 17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。 | 
| 18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。 | 
| 19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。 | 
| 20 耶和華諭我曰、 | 
| 21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。 | 
| 22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。 | 
| 23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。 | 
| 24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。 | 
| 25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。 | 
| 26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。 | 
| 27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 24 | 
| 1 Und es geschah das Wort | 
| 2 Du | 
| 3 Und | 
| 4 Tue die Stücke | 
| 5 Nimm | 
| 6 Darum spricht | 
| 7 Denn ihr Blut | 
| 8 Und ich hab | 
| 9 Darum spricht der HErr | 
| 10 Trage nur viel | 
| 11 Lege auch den Topf leer | 
| 12 Aber das Angebrannte, wie | 
| 13 Deine Unreinigkeit | 
| 14 Ich, der HErr | 
| 15 Und des HErrn | 
| 16 Du Menschenkind | 
| 17 Heimlich | 
| 18 Und da ich des Morgens | 
| 19 Und das Volk | 
| 20 Und ich sprach | 
| 21 Sage | 
| 22 und | 
| 23 sondern müsset euren Schmuck | 
| 24 Und soll also Hesekiel | 
| 25 Und | 
| 26 ja, zur selbigen Zeit | 
| 27 Zur selbigen Zeit | 
| 以西結書第24章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 24 | 
| 1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、 | 1 Und es geschah das Wort | 
| 2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、 | 2 Du | 
| 3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、 | 3 Und | 
| 4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。 | 4 Tue die Stücke | 
| 5  | 5 Nimm | 
| 6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。 | 6 Darum spricht | 
| 7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、 | 7 Denn ihr Blut | 
| 8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。 | 8 Und ich hab | 
| 9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。 | 9 Darum spricht der HErr | 
| 10  | 10 Trage nur viel | 
| 11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。 | 11 Lege auch den Topf leer | 
| 12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、 | 12 Aber das Angebrannte, wie | 
| 13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、 | 13 Deine Unreinigkeit | 
| 14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。 | 14 Ich, der HErr | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 15 Und des HErrn | 
| 16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、 | 16 Du Menschenkind | 
| 17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。 | 17 Heimlich | 
| 18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。 | 18 Und da ich des Morgens | 
| 19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。 | 19 Und das Volk | 
| 20 耶和華諭我曰、 | 20 Und ich sprach | 
| 21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。 | 21 Sage | 
| 22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。 | 22 und | 
| 23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。 | 23 sondern müsset euren Schmuck | 
| 24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。 | 24 Und soll also Hesekiel | 
| 25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。 | 25 Und | 
| 26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。 | 26 ja, zur selbigen Zeit | 
| 27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。 | 27 Zur selbigen Zeit |