以西結書

第24章

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

5 併於上節

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

10 併於上節

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

20 耶和華諭我曰、

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

Пророк Езекиил

Глава 24

1 В девятом году, в десятый день десятого месяца (15 января 588 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

3 Поведай этому мятежному народу притчу. Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:
«Поставь котёл; поставь и налей воды.

4 Брось в него мясо, хорошее мясо – окорок и лопатку, –и наполни лучшими из костей.

5 Возьми отборных овец;разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».

6 Ведь так говорит Владыка Вечный:
«Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась!Опустошите его, выбрасывая из него кусок за куском, не выбирая по жребию.

7 Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни,а не на землю, где её покрыла бы пыль.

8 Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где её нельзя будет скрыть».

9 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
«Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

10 Подложи дров, разведи огонь,развари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

11 Поставь котёл на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась,чтобы грязь его в нём расплавилась, и ржавчина отгорела.

12 Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».

13 – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

14 Я, Вечный, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам, – возвещает Владыка Вечный.

15 Было ко мне слово Вечного:

16 – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.

17 Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не следуй ритуалам: не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

18 Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

19 Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?

20 Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:

21 Скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Я оскверню Своё святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу ваших глаз, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».

22 Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

23 На головах у вас будут головные повязки, а на ногах – сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

24 – Езекиил будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Вечный.

25 А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,

26 в тот самый день придёт уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.

27 Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第24章

Пророк Езекиил

Глава 24

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

1 В девятом году, в десятый день десятого месяца (15 января 588 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

2 – Смертный, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

3 Поведай этому мятежному народу притчу. Скажи им: Так говорит Владыка Вечный:
«Поставь котёл; поставь и налей воды.

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

4 Брось в него мясо, хорошее мясо – окорок и лопатку, –и наполни лучшими из костей.

5 併於上節

5 Возьми отборных овец;разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

6 Ведь так говорит Владыка Вечный:
«Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась!Опустошите его, выбрасывая из него кусок за куском, не выбирая по жребию.

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

7 Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни,а не на землю, где её покрыла бы пыль.

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

8 Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где её нельзя будет скрыть».

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

9 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
«Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

10 併於上節

10 Подложи дров, разведи огонь,развари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

11 Поставь котёл на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась,чтобы грязь его в нём расплавилась, и ржавчина отгорела.

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

12 Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

13 – Твоя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

14 Я, Вечный, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам, – возвещает Владыка Вечный.

15 耶和華諭我曰、

15 Было ко мне слово Вечного:

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

16 – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

17 Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не следуй ритуалам: не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

18 Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

19 Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?

20 耶和華諭我曰、

20 Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

21 Скажи исраильтянам: Так говорит Владыка Вечный: «Я оскверню Своё святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу ваших глаз, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

22 Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

23 На головах у вас будут головные повязки, а на ногах – сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

24 – Езекиил будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Вечный.

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

25 А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

26 в тот самый день придёт уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

27 Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я – Вечный.