以西結書第24章 |
1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、 |
3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、 |
4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。 |
5 |
6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。 |
7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、 |
8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。 |
9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。 |
10 |
11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。 |
12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、 |
13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、 |
14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。 |
15 耶和華諭我曰、 |
16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、 |
17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。 |
18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。 |
19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。 |
20 耶和華諭我曰、 |
21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。 |
22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。 |
23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。 |
24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。 |
25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。 |
26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。 |
27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 24 |
1 |
2 «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима. |
3 Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей. |
17 Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок». |
18 Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено. |
19 |
20 я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ: |
21 „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им: |
22 „И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок, |
23 не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом. |
24 Потому Иезекииль — печальное предвестие для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“. |
25 |
26 к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся. |
27 В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“». |
以西結書第24章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 24 |
1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、 |
2 «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима. |
3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、 |
3 Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。 |
4 |
5 |
5 |
6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。 |
6 |
7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、 |
7 |
8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。 |
8 |
9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。 |
9 |
10 |
10 |
11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。 |
11 |
12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、 |
12 |
13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、 |
13 |
14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。 |
14 |
15 耶和華諭我曰、 |
15 |
16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、 |
16 «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей. |
17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。 |
17 Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок». |
18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。 |
18 Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено. |
19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。 |
19 |
20 耶和華諭我曰、 |
20 я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ: |
21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。 |
21 „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им: |
22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。 |
22 „И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок, |
23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。 |
23 не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом. |
24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。 |
24 Потому Иезекииль — печальное предвестие для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“. |
25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。 |
25 |
26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。 |
26 к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся. |
27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。 |
27 В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“». |