以西結書

第24章

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

5 併於上節

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

10 併於上節

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

15 耶和華諭我曰、

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

20 耶和華諭我曰、

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:

2 «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.

3 Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,

4 положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.

5 И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше, пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.

6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью, которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого, не разбирая.

7 Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни, не на землю, где ее засыплет пылью.

8 Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.

9 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,

10 а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!

11 А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна и омерзительная накипь исчезла!

12 Я напрасно утруждал Себя, накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее и уничтожит.

13 Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё; потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется на тебя Мой гнев.

14 Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

15 И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:

16 «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.

17 Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок».

18 Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.

19 И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,

20 я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:

21 „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:

22И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,

23 не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.

24 Потому Иезекииль — печальное предвестие для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.

25 Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору, радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,

26 к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.

27 В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».

以西結書

第24章

Книга пророка Иезекииля

Глава 24

1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:

2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、

2 «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.

3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、

3 Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,

4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。

4 положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.

5 併於上節

5 И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше, пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.

6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。

6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью, которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого, не разбирая.

7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、

7 Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни, не на землю, где ее засыплет пылью.

8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。

8 Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.

9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。

9 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,

10 併於上節

10 а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!

11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。

11 А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна и омерзительная накипь исчезла!

12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、

12 Я напрасно утруждал Себя, накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее и уничтожит.

13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、

13 Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё; потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется на тебя Мой гнев.

14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。

14 Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

15 耶和華諭我曰、

15 И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:

16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、

16 «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.

17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。

17 Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок».

18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。

18 Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.

19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。

19 И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,

20 耶和華諭我曰、

20 я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:

21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。

21 „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:

22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。

22И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,

23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。

23 не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.

24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。

24 Потому Иезекииль — печальное предвестие для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.

25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。

25 Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору, радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,

26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。

26 к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.

27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。

27 В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».