| 以西結書第24章 | 
| 1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、 | 
| 3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、 | 
| 4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。 | 
| 5  | 
| 6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。 | 
| 7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、 | 
| 8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。 | 
| 9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。 | 
| 10  | 
| 11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。 | 
| 12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、 | 
| 13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、 | 
| 14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 
| 16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、 | 
| 17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。 | 
| 18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。 | 
| 19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。 | 
| 20 耶和華諭我曰、 | 
| 21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。 | 
| 22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。 | 
| 23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。 | 
| 24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。 | 
| 25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。 | 
| 26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。 | 
| 27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима. | 
| 3 Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей. | 
| 17 Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок». | 
| 18 Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено. | 
| 19  | 
| 20 я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ: | 
| 21 „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им: | 
| 22 „И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок, | 
| 23 не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом. | 
| 24 Потому Иезекииль — печальное предвестие для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“. | 
| 25  | 
| 26 к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся. | 
| 27 В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“». | 
| 以西結書第24章 | Книга пророка ИезекииляГлава 24 | 
| 1 約雅斤被擄之九年十月十日、耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾當記錄是日、今日巴比倫王、攻耶路撒冷、 | 2 «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима. | 
| 3 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之以水、 | 3 Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 4 取羣畜之佳者、投其肉於中、或蹄或肘、遴選肢骸、集之於鼎、鼎下焚以車薪、使鼎沸骨糜。 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不爲洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。 | 6  | 
| 7 邑民殺人、血蹟現於石上、不瘗於土、 | 7  | 
| 8 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘗於土。 | 8  | 
| 9 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 留空鼎於火上、而炙其銅、以去污穢、以燬銹迹。 | 11  | 
| 12 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、 | 12  | 
| 13 邑民行淫、至於污衊、我欲潔之、不肯成潔、故依然染污、待予降災、以雪我忿、 | 13  | 
| 14 我耶和華旣言之必行之不食言、不囘志、不加矜憫、視爾所爲、而降重罰、我耶和華已言之矣。 | 14  | 
| 15 耶和華諭我曰、 | 15  | 
| 16 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、 | 16 «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей. | 
| 17 爲死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。 | 17 Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок». | 
| 18 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。 | 18 Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено. | 
| 19 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。 | 19  | 
| 20 耶和華諭我曰、 | 20 я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ: | 
| 21 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以爲榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。 | 21 „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им: | 
| 22 以西結所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食苦餅。 | 22 „И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок, | 
| 23 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。 | 23 не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом. | 
| 24 以西結於爾爲徵、視其所爲、爾必爲之、斯事旣成、爾必知我乃主耶和華。 | 24 Потому Иезекииль — печальное предвестие для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“. | 
| 25 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。 | 25  | 
| 26 浸假有人得免於難、至於爾前、以此相告。 | 26 к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся. | 
| 27 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾爲徵、我乃耶和華。 | 27 В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“». |