詩篇

第111篇

1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、

2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、

3 所爲赫奕、其義永存兮、

4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、

5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、

6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、

7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、

8 以眞實爲本、萬世不易兮、

9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、

10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、

Der Psalter

Psalm 111

1 Halleluja1984! Segen. Ich danke3034 dem HErrn3050 von ganzem Herzen3824 im Rat5475 der Frommen3477 und3068 in der Gemeine.

2 Groß1419 sind die Werke4639 des HErrn3068; wer ihrer achtet, der hat1875 eitel Lust2656 daran.

3 Was er ordnet6467, das ist löblich und herrlich1935, und seine Gerechtigkeit6666 bleibet5975 ewiglich5703.

4 Er hat ein Gedächtnis2143 gestiftet seiner Wunder6381, der gnädige2587 und6213 barmherzige7349 HErr3068.

5 Er gibt5414 Speise2964 denen, so ihn fürchten3373; er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285.

6 Er läßt verkündigen5046 seine gewaltigen3581 Taten seinem Volk5971, daß er ihnen gebe5414 das4639 Erbe5159 der Heiden1471.

7 Die Werke4639 seiner Hände3027 sind Wahrheit571 und Recht4941; alle seine Gebote6490 sind rechtschaffen539.

8 Sie werden erhalten5564 immer5769 und6213 ewiglich5703 und geschehen treulich571 und redlich3477.

9 Er sendet7971 eine Erlösung6304 seinem Volk5971; er verheißet, daß sein3372 Bund1285 ewiglich5769 bleiben soll. Heilig6918 und hehr ist sein Name8034.

10 Die Furcht3374 des HErrn3068 ist der Weisheit2451 Anfang7225; das ist eine feine2896 Klugheit7922; wer danach tut6213, des Lob8416 bleibet5975 ewiglich5703.

詩篇

第111篇

Der Psalter

Psalm 111

1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、

1 Halleluja1984! Segen. Ich danke3034 dem HErrn3050 von ganzem Herzen3824 im Rat5475 der Frommen3477 und3068 in der Gemeine.

2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、

2 Groß1419 sind die Werke4639 des HErrn3068; wer ihrer achtet, der hat1875 eitel Lust2656 daran.

3 所爲赫奕、其義永存兮、

3 Was er ordnet6467, das ist löblich und herrlich1935, und seine Gerechtigkeit6666 bleibet5975 ewiglich5703.

4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、

4 Er hat ein Gedächtnis2143 gestiftet seiner Wunder6381, der gnädige2587 und6213 barmherzige7349 HErr3068.

5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、

5 Er gibt5414 Speise2964 denen, so ihn fürchten3373; er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285.

6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、

6 Er läßt verkündigen5046 seine gewaltigen3581 Taten seinem Volk5971, daß er ihnen gebe5414 das4639 Erbe5159 der Heiden1471.

7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、

7 Die Werke4639 seiner Hände3027 sind Wahrheit571 und Recht4941; alle seine Gebote6490 sind rechtschaffen539.

8 以眞實爲本、萬世不易兮、

8 Sie werden erhalten5564 immer5769 und6213 ewiglich5703 und geschehen treulich571 und redlich3477.

9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、

9 Er sendet7971 eine Erlösung6304 seinem Volk5971; er verheißet, daß sein3372 Bund1285 ewiglich5769 bleiben soll. Heilig6918 und hehr ist sein Name8034.

10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、

10 Die Furcht3374 des HErrn3068 ist der Weisheit2451 Anfang7225; das ist eine feine2896 Klugheit7922; wer danach tut6213, des Lob8416 bleibet5975 ewiglich5703.