| 詩篇第139篇 | 
| 1 耶和華兮、爾鑒察予兮、 | 
| 2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、 | 
| 3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、 | 
| 4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、 | 
| 5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、 | 
| 6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、 | 
| 7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、 | 
| 8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、 | 
| 9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、 | 
| 10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、 | 
| 11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、 | 
| 12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。 | 
| 13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、 | 
| 14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、 | 
| 15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、 | 
| 16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、 | 
| 17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、 | 
| 18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。 | 
| 19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、 | 
| 20 彼行判逆、誘民作惡兮、 | 
| 21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、 | 
| 22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、 | 
| 23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、 | 
| 24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。 | 
| Der PsalterPsalm 139 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Ich | 
| 3 Ich gehe oder liege | 
| 4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge | 
| 5 Du schaffest es, was ich vor | 
| 6 Solche Erkenntnis | 
| 7 Wo soll ich hingehen | 
| 8 Führe ich | 
| 9 Nähme ich | 
| 10 so würde mich doch deine Hand | 
| 11 Spräche ich | 
| 12 denn auch Finsternis | 
| 13 Denn du hast | 
| 14 Ich | 
| 15 Es war dir mein Gebein | 
| 16 Deine Augen | 
| 17 Aber wie köstlich | 
| 18 Sollt ich sie zählen | 
| 19 Ach, GOtt | 
| 20 Denn sie | 
| 21 Ich hasse | 
| 22 Ich hasse sie in rechtem Ernst | 
| 23 Erforsche | 
| 24 und siehe | 
| 詩篇第139篇 | Der PsalterPsalm 139 | 
| 1 耶和華兮、爾鑒察予兮、 | 1 Ein Psalm | 
| 2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、 | 2 Ich | 
| 3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、 | 3 Ich gehe oder liege | 
| 4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、 | 4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge | 
| 5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、 | 5 Du schaffest es, was ich vor | 
| 6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、 | 6 Solche Erkenntnis | 
| 7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、 | 7 Wo soll ich hingehen | 
| 8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、 | 8 Führe ich | 
| 9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、 | 9 Nähme ich | 
| 10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、 | 10 so würde mich doch deine Hand | 
| 11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、 | 11 Spräche ich | 
| 12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。 | 12 denn auch Finsternis | 
| 13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、 | 13 Denn du hast | 
| 14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、 | 14 Ich | 
| 15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、 | 15 Es war dir mein Gebein | 
| 16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、 | 16 Deine Augen | 
| 17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、 | 17 Aber wie köstlich | 
| 18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。 | 18 Sollt ich sie zählen | 
| 19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、 | 19 Ach, GOtt | 
| 20 彼行判逆、誘民作惡兮、 | 20 Denn sie | 
| 21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、 | 21 Ich hasse | 
| 22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、 | 22 Ich hasse sie in rechtem Ernst | 
| 23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、 | 23 Erforsche | 
| 24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。 | 24 und siehe |