| 詩篇第77篇 | 
| 1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、 | 
| 2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、 | 
| 3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、 | 
| 4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、 | 
| 5 余迴憶前時、追維陳迹、 | 
| 6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、 | 
| 7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、 | 
| 8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、 | 
| 9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。 | 
| 10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、 | 
| 11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、 | 
| 12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、 | 
| 13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、 | 
| 14 神妙莫測、施力於異邦兮、 | 
| 15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。 | 
| 16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、 | 
| 17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、 | 
| 18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、 | 
| 19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。 | 
| 20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。 | 
| Der PsalterPsalm 77 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Ich | 
| 3 In der Zeit meiner Not suche ich | 
| 4 Wenn ich | 
| 5 Meine Augen hältst | 
| 6 Ich | 
| 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. | 
| 8 Wird denn der HErr ewiglich | 
| 9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat | 
| 10 Hat | 
| 11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. | 
| 12 Darum gedenk ich | 
| 13 und | 
| 14 GOtt | 
| 15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast | 
| 16 Du | 
| 17 Die Wasser | 
| 18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und | 
| 19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem | 
| 20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht. | 
| 詩篇第77篇 | Der PsalterPsalm 77 | 
| 1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、 | 1 Ein Psalm | 
| 2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、 | 2 Ich | 
| 3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、 | 3 In der Zeit meiner Not suche ich | 
| 4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、 | 4 Wenn ich | 
| 5 余迴憶前時、追維陳迹、 | 5 Meine Augen hältst | 
| 6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、 | 6 Ich | 
| 7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、 | 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. | 
| 8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、 | 8 Wird denn der HErr ewiglich | 
| 9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。 | 9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat | 
| 10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、 | 10 Hat | 
| 11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、 | 11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. | 
| 12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、 | 12 Darum gedenk ich | 
| 13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、 | 13 und | 
| 14 神妙莫測、施力於異邦兮、 | 14 GOtt | 
| 15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。 | 15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast | 
| 16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、 | 16 Du | 
| 17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、 | 17 Die Wasser | 
| 18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、 | 18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und | 
| 19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。 | 19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem | 
| 20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。 | 20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht. |