出埃及記

第9章

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2 如不釋而仍強拘之、

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17 爾如剛暴、禁阻我民、

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

Exodus

Chapter 9

1 Then the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go935 in to Pharaoh,6547 and tell1696 him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 For if518 you refuse3986 to let them go,7971 and will hold2388 them still,5750

3 Behold,2009 the hand3027 of the LORD3068 is on your cattle4735 which834 is in the field,7704 on the horses,5483 on the asses,2543 on the camels,1581 on the oxen,1241 and on the sheep:6629 there shall be a very3966 grievous3515 murrain.1698

4 And the LORD3068 shall sever6395 between996 the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt:4714 and there shall nothing3808 die4191 of all3605 that is the children's1121 of Israel.3478

5 And the LORD3068 appointed7760 a set4150 time, saying,559 To morrow4279 the LORD3068 shall do6213 this2088 thing1697 in the land.776

6 And the LORD3068 did6213 that thing1697 on the morrow,4283 and all3605 the cattle4735 of Egypt4714 died:4191 but of the cattle4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not one.259

7 And Pharaoh6547 sent,7971 and, behold,2009 there was not one259 of the cattle4735 of the Israelites3478 dead.4191 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,3515 and he did not let the people5971 go.7971

8 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and to Aaron,175 Take3947 to you handfuls4393 2651 of ashes6368 of the furnace,3536 and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh.6547

9 And it shall become1961 small dust80 in all3605 the land776 of Egypt,4714 and shall be a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast,929 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

10 And they took3947 ashes6368 of the furnace,3536 and stood5975 before6440 Pharaoh;6547 and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven;8064 and it became1961 a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast.929

11 And the magicians2748 could3201 not stand5975 before6440 Moses4872 because6440 of the boils;7822 for the boil7822 was on the magicians,2748 and on all3605 the Egyptians.4714

12 And the LORD3068 hardened2388 the heart3820 of Pharaoh,6547 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had spoken1696 to Moses.4872

13 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

14 For I will at this2063 time6471 send7971 all3605 my plagues4046 on your heart,3820 and on your servants,5650 and on your people;5971 that you may know3045 that there is none369 like3644 me in all3605 the earth.776

15 For now6258 I will stretch7971 out my hand,3027 that I may smite5221 you and your people5971 with pestilence;1698 and you shall be cut3582 off from the earth.776

16 And in very199 deed199 for this2063 cause5668 have I raised5975 you up, for to show7200 in you my power;3581 and that my name8034 may be declared5608 throughout all3605 the earth.776

17 As yet5750 exalt5549 you yourself against my people,5971 that you will not let them go?7971

18 Behold,2005 to morrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail,1259 such834 as has not been1961 in Egypt4714 since4480 the foundation3245 thereof even until5704 now.6258

19 Send7971 therefore now,6258 and gather5756 your cattle,4735 and all3605 that you have in the field;7704 for on every3605 man120 and beast929 which834 shall be found4672 in the field,7704 and shall not be brought622 home,1004 the hail1259 shall come3381 down3381 on them, and they shall die.4191

20 He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into413 the houses:1004

21 And he that regarded3820 not the word1697 of the LORD3068 left5800 his servants5650 and his cattle4735 in the field.7704

22 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Stretch5186 forth your hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be hail1259 in all the land776 of Egypt,4714 on man,120 and on beast,929 and on every3605 herb6212 of the field,7704 throughout the land776 of Egypt.4714

23 And Moses4872 stretched5186 forth his rod4294 toward5921 heaven:8064 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail,1259 and the fire784 ran1980 along on the ground;776 and the LORD3068 rained4305 hail1259 on the land776 of Egypt.4714

24 So there was hail,1259 and fire784 mingled3947 with the hail,1259 very3966 grievous,3515 such834 as there was none3808 like3644 it in all3605 the land776 of Egypt4714 since227 it became1961 a nation.1471

25 And the hail1259 smote5221 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 all3605 that was in the field,7704 both man120 and beast;929 and the hail1259 smote5221 every3605 herb6212 of the field,7704 and broke7665 every3605 tree6086 of the field.7704

26 Only7535 in the land776 of Goshen,1657 where834 8033 the children1121 of Israel3478 were, was there no3808 hail.1259

27 And Pharaoh6547 sent,7971 and called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said559 to them, I have sinned2398 this time:6471 the LORD3068 is righteous,6662 and I and my people5971 are wicked.7563

28 Entreat6279 the LORD3068 (for it is enough)7227 that there be no3808 more mighty430 thunder6963 and hail;1259 and I will let you go,7971 and you shall stay5975 no3808 longer.3254

29 And Moses4872 said559 to him, As soon as I am gone3318 out of the city,5892 I will spread6566 abroad6566 my hands3709 to the LORD;3068 and the thunder6963 shall cease,2308 neither3808 shall there be any5750 more5750 hail;1259 that you may know3045 how that the earth776 is the LORD's.3068

30 But as for you and your servants,5650 I know3045 that you will not yet2962 fear3372 the LORD3068 God.430

31 And the flax6594 and the barley8184 was smitten:5221 for the barley8184 was in the ear,24 and the flax6594 was in bloom.1392

32 But the wheat2406 and the rye3698 were not smitten:5221 for they were not grown648 up.

33 And Moses4872 went3318 out of the city5892 from Pharaoh,6547 and spread6566 abroad6566 his hands3709 to the LORD:3068 and the thunders6963 and hail1259 ceased,2308 and the rain4306 was not poured5413 on the earth.776

34 And when Pharaoh6547 saw7200 that the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased,2308 he sinned2398 yet more,3254 and hardened3513 his heart,3820 he and his servants.5650

35 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,2388 neither3808 would he let the children1121 of Israel3478 go;7971 as the LORD3068 had spoken1696 by Moses.4872

出埃及記

第9章

Exodus

Chapter 9

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

1 Then the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go935 in to Pharaoh,6547 and tell1696 him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 如不釋而仍強拘之、

2 For if518 you refuse3986 to let them go,7971 and will hold2388 them still,5750

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

3 Behold,2009 the hand3027 of the LORD3068 is on your cattle4735 which834 is in the field,7704 on the horses,5483 on the asses,2543 on the camels,1581 on the oxen,1241 and on the sheep:6629 there shall be a very3966 grievous3515 murrain.1698

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

4 And the LORD3068 shall sever6395 between996 the cattle4735 of Israel3478 and the cattle4735 of Egypt:4714 and there shall nothing3808 die4191 of all3605 that is the children's1121 of Israel.3478

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

5 And the LORD3068 appointed7760 a set4150 time, saying,559 To morrow4279 the LORD3068 shall do6213 this2088 thing1697 in the land.776

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

6 And the LORD3068 did6213 that thing1697 on the morrow,4283 and all3605 the cattle4735 of Egypt4714 died:4191 but of the cattle4735 of the children1121 of Israel3478 died4191 not one.259

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

7 And Pharaoh6547 sent,7971 and, behold,2009 there was not one259 of the cattle4735 of the Israelites3478 dead.4191 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,3515 and he did not let the people5971 go.7971

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

8 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and to Aaron,175 Take3947 to you handfuls4393 2651 of ashes6368 of the furnace,3536 and let Moses4872 sprinkle2236 it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh.6547

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

9 And it shall become1961 small dust80 in all3605 the land776 of Egypt,4714 and shall be a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast,929 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

10 And they took3947 ashes6368 of the furnace,3536 and stood5975 before6440 Pharaoh;6547 and Moses4872 sprinkled2236 it up toward heaven;8064 and it became1961 a boil7822 breaking6524 forth with blains76 on man,120 and on beast.929

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

11 And the magicians2748 could3201 not stand5975 before6440 Moses4872 because6440 of the boils;7822 for the boil7822 was on the magicians,2748 and on all3605 the Egyptians.4714

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

12 And the LORD3068 hardened2388 the heart3820 of Pharaoh,6547 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had spoken1696 to Moses.4872

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

13 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

14 For I will at this2063 time6471 send7971 all3605 my plagues4046 on your heart,3820 and on your servants,5650 and on your people;5971 that you may know3045 that there is none369 like3644 me in all3605 the earth.776

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

15 For now6258 I will stretch7971 out my hand,3027 that I may smite5221 you and your people5971 with pestilence;1698 and you shall be cut3582 off from the earth.776

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

16 And in very199 deed199 for this2063 cause5668 have I raised5975 you up, for to show7200 in you my power;3581 and that my name8034 may be declared5608 throughout all3605 the earth.776

17 爾如剛暴、禁阻我民、

17 As yet5750 exalt5549 you yourself against my people,5971 that you will not let them go?7971

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

18 Behold,2005 to morrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305 a very3966 grievous3515 hail,1259 such834 as has not been1961 in Egypt4714 since4480 the foundation3245 thereof even until5704 now.6258

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

19 Send7971 therefore now,6258 and gather5756 your cattle,4735 and all3605 that you have in the field;7704 for on every3605 man120 and beast929 which834 shall be found4672 in the field,7704 and shall not be brought622 home,1004 the hail1259 shall come3381 down3381 on them, and they shall die.4191

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

20 He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127 into413 the houses:1004

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

21 And he that regarded3820 not the word1697 of the LORD3068 left5800 his servants5650 and his cattle4735 in the field.7704

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

22 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Stretch5186 forth your hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be hail1259 in all the land776 of Egypt,4714 on man,120 and on beast,929 and on every3605 herb6212 of the field,7704 throughout the land776 of Egypt.4714

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

23 And Moses4872 stretched5186 forth his rod4294 toward5921 heaven:8064 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and hail,1259 and the fire784 ran1980 along on the ground;776 and the LORD3068 rained4305 hail1259 on the land776 of Egypt.4714

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

24 So there was hail,1259 and fire784 mingled3947 with the hail,1259 very3966 grievous,3515 such834 as there was none3808 like3644 it in all3605 the land776 of Egypt4714 since227 it became1961 a nation.1471

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

25 And the hail1259 smote5221 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 all3605 that was in the field,7704 both man120 and beast;929 and the hail1259 smote5221 every3605 herb6212 of the field,7704 and broke7665 every3605 tree6086 of the field.7704

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

26 Only7535 in the land776 of Goshen,1657 where834 8033 the children1121 of Israel3478 were, was there no3808 hail.1259

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

27 And Pharaoh6547 sent,7971 and called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said559 to them, I have sinned2398 this time:6471 the LORD3068 is righteous,6662 and I and my people5971 are wicked.7563

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

28 Entreat6279 the LORD3068 (for it is enough)7227 that there be no3808 more mighty430 thunder6963 and hail;1259 and I will let you go,7971 and you shall stay5975 no3808 longer.3254

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

29 And Moses4872 said559 to him, As soon as I am gone3318 out of the city,5892 I will spread6566 abroad6566 my hands3709 to the LORD;3068 and the thunder6963 shall cease,2308 neither3808 shall there be any5750 more5750 hail;1259 that you may know3045 how that the earth776 is the LORD's.3068

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

30 But as for you and your servants,5650 I know3045 that you will not yet2962 fear3372 the LORD3068 God.430

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

31 And the flax6594 and the barley8184 was smitten:5221 for the barley8184 was in the ear,24 and the flax6594 was in bloom.1392

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

32 But the wheat2406 and the rye3698 were not smitten:5221 for they were not grown648 up.

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

33 And Moses4872 went3318 out of the city5892 from Pharaoh,6547 and spread6566 abroad6566 his hands3709 to the LORD:3068 and the thunders6963 and hail1259 ceased,2308 and the rain4306 was not poured5413 on the earth.776

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

34 And when Pharaoh6547 saw7200 that the rain4306 and the hail1259 and the thunders6963 were ceased,2308 he sinned2398 yet more,3254 and hardened3513 his heart,3820 he and his servants.5650

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

35 And the heart3820 of Pharaoh6547 was hardened,2388 neither3808 would he let the children1121 of Israel3478 go;7971 as the LORD3068 had spoken1696 by Moses.4872