啟示錄

第2章

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

28 依我所奉父命、復賜以明星、

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Revelation

Chapter 2

1 To the angel32 of the church1577 of Ephesus2181 write;1125 These3592 things said3004 he that holds2902 the seven2033 stars792 in his right1188 hand, who3588 walks4043 in the middle3319 of the seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 I know1492 your works,2041 and your labor,2873 and your patience,5281 and how3754 you can1410 not bear941 them which are evil:2556 and you have tried3985 them which say5335 they are apostles,652 and are not, and have found2147 them liars:5571

3 And have borne,941 and have2192 patience,5281 and for my name's3686 sake have labored,2872 and have not fainted.2577

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 you, because3754 you have left863 your first4413 love.26

5 Remember3421 therefore3767 from where4159 you are1488 fallen,1601 and repent,3340 and do4160 the first4413 works;2041 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will remove2795 your candlestick3087 out of his place,5117 except3362 you repent.3340

6 But this5124 you have,2192 that you hate3404 the deeds2041 of the Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the tree3586 of life,2222 which3739 is in the middle3319 of the paradise3857 of God.2316

8 And to the angel32 of the church1577 in Smyrna4668 write;1125 These3592 things said3004 the first4413 and the last,2078 which3739 was dead,3498 and is alive;2198

9 I know1492 your works,2041 and tribulation,2347 and poverty,4432 (but you are1488 rich)4145 and I know the blasphemy988 of them which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but are the synagogue4864 of Satan.4567

10 Fear5399 none3367 of those3588 things which3739 you shall suffer:3958 behold,2400 the devil1228 shall cast906 some of you into1519 prison,5438 that you may be tried;3985 and you shall have2192 tribulation2347 ten1176 days:2250 be you faithful4103 to death,2288 and I will give1325 you a crown4735 of life.2222

11 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 He that overcomes3528 shall not be hurt91 of the second1208 death.2288

12 And to the angel32 of the church1577 in Pergamos4010 write;1125 These3592 things said3004 he which has2192 the sharp3691 sword4501 with two1366 edges;1366

13 I know1492 your works,2041 and where4226 you dwell,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and you hold2902 fast my name,3686 and have not denied720 my faith,4102 even2532 in those3588 days2250 wherein1722 3757 Antipas493 was my faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you, where3699 Satan4567 dwells.2730

14 But I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you have2192 there1563 them that hold2902 the doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumbling block4625 before1799 the children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed1494 to idols,1494 and to commit4203 fornication.4203

15 So3779 have2192 you also2532 them that hold2902 the doctrine1322 of the Nicolaitanes,3531 which3739 thing I hate.3404

16 Repent;3340 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will fight4170 against3326 them with the sword4501 of my mouth.4750

17 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the hidden2928 manna,3131 and will give1325 him a white3022 stone,5586 and in the stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no3762 man3762 knows1097 saving1508 he that receives2983 it.

18 And to the angel32 of the church1577 in Thyatira2363 write;1125 These3592 things said3004 the Son5207 of God,2316 who3588 has2192 his eyes3788 like5613 to a flame5395 of fire,4442 and his feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 I know1492 your works,2041 and charity,26 and service,1248 and faith,4102 and your patience,5281 and your works;2041 and the last2078 to be more4119 than the first.4413

20 Notwithstanding235 I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you suffer1439 that woman1135 Jezebel,2403 which3588 calls3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and to seduce4105 my servants1401 to commit4203 fornication,4203 and to eat5315 things sacrificed1494 to idols.1494

21 And I gave1325 her space5550 to repent3340 of her fornication;4202 and she repented3340 not.

22 Behold,2400 I will cast906 her into1519 a bed,2825 and them that commit3431 adultery3431 with her into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of their deeds.2041

23 And I will kill615 her children5043 with death;2288 and all3956 the churches1577 shall know1097 that I am1510 he which3739 searches2045 the reins3510 and hearts:2588 and I will give1325 to every1538 one of you according2596 to your5216 works.2041

24 But to you I say,3004 and to the rest3062 in Thyatira,2363 as many3745 as have2192 not this5026 doctrine,1322 and which3748 have not known1097 the depths899 of Satan,4567 as they speak;3004 I will put906 on you none3367 other243 burden.922

25 But that which you have2192 already hold2902 fast till891 I come.2240

26 And he that overcomes,3528 and keeps5083 my works2041 to the end,5056 to him will I give1325 power1849 over1909 the nations:1484

27 And he shall rule4165 them with a rod4464 of iron;4603 as the vessels4632 of a potter2764 shall they be broken4937 to shivers:4937 even2504 as I received2983 of my Father.3962

28 And I will give1325 him the morning4407 star.792

29 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

啟示錄

第2章

Revelation

Chapter 2

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

1 To the angel32 of the church1577 of Ephesus2181 write;1125 These3592 things said3004 he that holds2902 the seven2033 stars792 in his right1188 hand, who3588 walks4043 in the middle3319 of the seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

2 I know1492 your works,2041 and your labor,2873 and your patience,5281 and how3754 you can1410 not bear941 them which are evil:2556 and you have tried3985 them which say5335 they are apostles,652 and are not, and have found2147 them liars:5571

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

3 And have borne,941 and have2192 patience,5281 and for my name's3686 sake have labored,2872 and have not fainted.2577

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 you, because3754 you have left863 your first4413 love.26

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

5 Remember3421 therefore3767 from where4159 you are1488 fallen,1601 and repent,3340 and do4160 the first4413 works;2041 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will remove2795 your candlestick3087 out of his place,5117 except3362 you repent.3340

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

6 But this5124 you have,2192 that you hate3404 the deeds2041 of the Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

7 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the tree3586 of life,2222 which3739 is in the middle3319 of the paradise3857 of God.2316

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

8 And to the angel32 of the church1577 in Smyrna4668 write;1125 These3592 things said3004 the first4413 and the last,2078 which3739 was dead,3498 and is alive;2198

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

9 I know1492 your works,2041 and tribulation,2347 and poverty,4432 (but you are1488 rich)4145 and I know the blasphemy988 of them which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but are the synagogue4864 of Satan.4567

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

10 Fear5399 none3367 of those3588 things which3739 you shall suffer:3958 behold,2400 the devil1228 shall cast906 some of you into1519 prison,5438 that you may be tried;3985 and you shall have2192 tribulation2347 ten1176 days:2250 be you faithful4103 to death,2288 and I will give1325 you a crown4735 of life.2222

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

11 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 He that overcomes3528 shall not be hurt91 of the second1208 death.2288

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

12 And to the angel32 of the church1577 in Pergamos4010 write;1125 These3592 things said3004 he which has2192 the sharp3691 sword4501 with two1366 edges;1366

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

13 I know1492 your works,2041 and where4226 you dwell,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and you hold2902 fast my name,3686 and have not denied720 my faith,4102 even2532 in those3588 days2250 wherein1722 3757 Antipas493 was my faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you, where3699 Satan4567 dwells.2730

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

14 But I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you have2192 there1563 them that hold2902 the doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumbling block4625 before1799 the children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed1494 to idols,1494 and to commit4203 fornication.4203

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

15 So3779 have2192 you also2532 them that hold2902 the doctrine1322 of the Nicolaitanes,3531 which3739 thing I hate.3404

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

16 Repent;3340 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will fight4170 against3326 them with the sword4501 of my mouth.4750

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

17 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the hidden2928 manna,3131 and will give1325 him a white3022 stone,5586 and in the stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no3762 man3762 knows1097 saving1508 he that receives2983 it.

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

18 And to the angel32 of the church1577 in Thyatira2363 write;1125 These3592 things said3004 the Son5207 of God,2316 who3588 has2192 his eyes3788 like5613 to a flame5395 of fire,4442 and his feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

19 I know1492 your works,2041 and charity,26 and service,1248 and faith,4102 and your patience,5281 and your works;2041 and the last2078 to be more4119 than the first.4413

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

20 Notwithstanding235 I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you suffer1439 that woman1135 Jezebel,2403 which3588 calls3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and to seduce4105 my servants1401 to commit4203 fornication,4203 and to eat5315 things sacrificed1494 to idols.1494

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

21 And I gave1325 her space5550 to repent3340 of her fornication;4202 and she repented3340 not.

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

22 Behold,2400 I will cast906 her into1519 a bed,2825 and them that commit3431 adultery3431 with her into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of their deeds.2041

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

23 And I will kill615 her children5043 with death;2288 and all3956 the churches1577 shall know1097 that I am1510 he which3739 searches2045 the reins3510 and hearts:2588 and I will give1325 to every1538 one of you according2596 to your5216 works.2041

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

24 But to you I say,3004 and to the rest3062 in Thyatira,2363 as many3745 as have2192 not this5026 doctrine,1322 and which3748 have not known1097 the depths899 of Satan,4567 as they speak;3004 I will put906 on you none3367 other243 burden.922

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

25 But that which you have2192 already hold2902 fast till891 I come.2240

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

26 And he that overcomes,3528 and keeps5083 my works2041 to the end,5056 to him will I give1325 power1849 over1909 the nations:1484

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

27 And he shall rule4165 them with a rod4464 of iron;4603 as the vessels4632 of a potter2764 shall they be broken4937 to shivers:4937 even2504 as I received2983 of my Father.3962

28 依我所奉父命、復賜以明星、

28 And I will give1325 him the morning4407 star.792

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

29 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577