啟示錄第2章 |
1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 |
2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 |
3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 |
4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 |
5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 |
6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 |
7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 |
8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 |
9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 |
10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 |
11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 |
12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 |
13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 |
14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 |
15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 |
16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 |
17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 |
18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 |
19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 |
20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 |
21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 |
22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 |
23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 |
24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 |
25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 |
26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 |
27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 |
28 依我所奉父命、復賜以明星、 |
29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
ОткровениеГлава 2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 «знаю твою скорбь и нищету, — но ты богат, — и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны. |
10 Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот будет диавол ввергать из среды вас в тюрьму, чтобы быть вам искушенными, и будете иметь скорбь десять дней. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. |
11 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тот, кто побеждает, не будет поражён вовсе смертью второй». |
12 |
13 «знаю, где ты живёшь: там, где престол сатаны. И ты твердо держишься имени Моего и не отрекся от веры в Меня даже во дни Антипы, свидетеля Моего, верного Моего, который был убит у вас, там, где сатана живёт. |
14 Но имею немного против тебя за то, что ты имеешь там держащихся учения Валаама, который научил Валака поставить западню перед сынами Израилевыми: есть идоложертвенное и блудить. |
15 Так и у тебя есть подобным же образом держащиеся учения Николаитов. |
16 Итак покайся. Если же нет, приду к тебе скоро и сражусь с ними мечом уст Моих. |
17 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему манны сокровенной, и дам ему белый камешек, и на камешке имя новое написанное, которого никто не знает, кроме получающего». |
18 |
19 «знаю твои дела, и любовь, и веру, и служение и терпение твое, и что дела твои последние больше первых. |
20 Но имею против тебя, что ты попускаешь женщине Иезавели, называющей себя пророчицей; она и учит и вводит в заблуждение Моих рабов, чтобы они блудили и ели идоложертвенное. |
21 И Я дал ей время, чтобы она покаялась, но она не хочет покаяться в блуде своем. |
22 Вот Я повергаю её на одр страдания, и прелюбодействующих с ней в скорбь великую, если не покаются в делах её, |
23 и детей её убью смертью; и познают все церкви, что Я — Испытующий внутренности и сердца, и воздам вам каждому по делам вашим. |
24 Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени. |
25 Только то, что имеете, твердо держите, пока не приду. |
26 И тому, кто побеждает и кто соблюдает до конца дела Мои, |
27 |
28 и дам ему звезду утреннюю. |
29 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |
啟示錄第2章 |
ОткровениеГлава 2 |
1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 |
1 |
2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 |
2 |
3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 |
3 |
4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 |
4 |
5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 |
5 |
6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 |
6 |
7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 |
7 |
8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 |
8 |
9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 |
9 «знаю твою скорбь и нищету, — но ты богат, — и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны. |
10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 |
10 Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот будет диавол ввергать из среды вас в тюрьму, чтобы быть вам искушенными, и будете иметь скорбь десять дней. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. |
11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 |
11 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тот, кто побеждает, не будет поражён вовсе смертью второй». |
12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 |
12 |
13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 |
13 «знаю, где ты живёшь: там, где престол сатаны. И ты твердо держишься имени Моего и не отрекся от веры в Меня даже во дни Антипы, свидетеля Моего, верного Моего, который был убит у вас, там, где сатана живёт. |
14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 |
14 Но имею немного против тебя за то, что ты имеешь там держащихся учения Валаама, который научил Валака поставить западню перед сынами Израилевыми: есть идоложертвенное и блудить. |
15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 |
15 Так и у тебя есть подобным же образом держащиеся учения Николаитов. |
16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 |
16 Итак покайся. Если же нет, приду к тебе скоро и сражусь с ними мечом уст Моих. |
17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 |
17 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему манны сокровенной, и дам ему белый камешек, и на камешке имя новое написанное, которого никто не знает, кроме получающего». |
18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 |
18 |
19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 |
19 «знаю твои дела, и любовь, и веру, и служение и терпение твое, и что дела твои последние больше первых. |
20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 |
20 Но имею против тебя, что ты попускаешь женщине Иезавели, называющей себя пророчицей; она и учит и вводит в заблуждение Моих рабов, чтобы они блудили и ели идоложертвенное. |
21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 |
21 И Я дал ей время, чтобы она покаялась, но она не хочет покаяться в блуде своем. |
22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 |
22 Вот Я повергаю её на одр страдания, и прелюбодействующих с ней в скорбь великую, если не покаются в делах её, |
23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 |
23 и детей её убью смертью; и познают все церкви, что Я — Испытующий внутренности и сердца, и воздам вам каждому по делам вашим. |
24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 |
24 Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени. |
25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 |
25 Только то, что имеете, твердо держите, пока не приду. |
26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 |
26 И тому, кто побеждает и кто соблюдает до конца дела Мои, |
27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 |
27 |
28 依我所奉父命、復賜以明星、 |
28 и дам ему звезду утреннюю. |
29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
29 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |