啟示錄

第2章

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

28 依我所奉父命、復賜以明星、

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение

Глава 2

1 Ангелу церкви в Ефесе напиши: Так говорит Держащий семь звезд в правой Своей руке, Ходящий между семью светильниками золотыми:

2 «знаю дела твои и труд и терпение твое и что ты не можешь переносить злых, и испытал называющих себя апостолами, а они не апостолы, и нашел их лжецами.

3 И имеешь терпение и много перенёс за имя Мое, и не изнемог.

4 Но имею против тебя, что ты оставил первую любовь твою.

5 Итак помни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела. А если не так, приду к тебе и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.

6 Но то у тебя есть, что ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.

7 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему вкусить от древа жизни, которое в раю Божием».

8 И ангелу церкви в Смирне напиши: Так говорит Первый и Последний, Который был мёртв и ожил:

9 «знаю твою скорбь и нищету, — но ты богат, — и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны.

10 Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот будет диавол ввергать из среды вас в тюрьму, чтобы быть вам искушенными, и будете иметь скорбь десять дней. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.

11 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тот, кто побеждает, не будет поражён вовсе смертью второй».

12 И ангелу церкви в Пергаме напиши: Так говорит Имеющий меч обоюдоострый:

13 «знаю, где ты живёшь: там, где престол сатаны. И ты твердо держишься имени Моего и не отрекся от веры в Меня даже во дни Антипы, свидетеля Моего, верного Моего, который был убит у вас, там, где сатана живёт.

14 Но имею немного против тебя за то, что ты имеешь там держащихся учения Валаама, который научил Валака поставить западню перед сынами Израилевыми: есть идоложертвенное и блудить.

15 Так и у тебя есть подобным же образом держащиеся учения Николаитов.

16 Итак покайся. Если же нет, приду к тебе скоро и сражусь с ними мечом уст Моих.

17 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему манны сокровенной, и дам ему белый камешек, и на камешке имя новое написанное, которого никто не знает, кроме получающего».

18 И ангелу церкви в Фиатирах напиши: Так говорит Сын Божий, у Которого глаза, как пламя огня, и ноги Его подобны меди:

19 «знаю твои дела, и любовь, и веру, и служение и терпение твое, и что дела твои последние больше первых.

20 Но имею против тебя, что ты попускаешь женщине Иезавели, называющей себя пророчицей; она и учит и вводит в заблуждение Моих рабов, чтобы они блудили и ели идоложертвенное.

21 И Я дал ей время, чтобы она покаялась, но она не хочет покаяться в блуде своем.

22 Вот Я повергаю её на одр страдания, и прелюбодействующих с ней в скорбь великую, если не покаются в делах её,

23 и детей её убью смертью; и познают все церкви, что Я — Испытующий внутренности и сердца, и воздам вам каждому по делам вашим.

24 Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени.

25 Только то, что имеете, твердо держите, пока не приду.

26 И тому, кто побеждает и кто соблюдает до конца дела Мои, Я дам ему власть над язычниками,

27 и он будет пасти их посохом железным; как сосуды глиняные, они будут сокрушены, — как и Я получил власть от Отца Моего;

28 и дам ему звезду утреннюю.

29 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».

啟示錄

第2章

Откровение

Глава 2

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

1 Ангелу церкви в Ефесе напиши: Так говорит Держащий семь звезд в правой Своей руке, Ходящий между семью светильниками золотыми:

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

2 «знаю дела твои и труд и терпение твое и что ты не можешь переносить злых, и испытал называющих себя апостолами, а они не апостолы, и нашел их лжецами.

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

3 И имеешь терпение и много перенёс за имя Мое, и не изнемог.

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

4 Но имею против тебя, что ты оставил первую любовь твою.

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

5 Итак помни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела. А если не так, приду к тебе и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

6 Но то у тебя есть, что ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

7 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему вкусить от древа жизни, которое в раю Божием».

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

8 И ангелу церкви в Смирне напиши: Так говорит Первый и Последний, Который был мёртв и ожил:

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

9 «знаю твою скорбь и нищету, — но ты богат, — и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны.

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

10 Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот будет диавол ввергать из среды вас в тюрьму, чтобы быть вам искушенными, и будете иметь скорбь десять дней. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

11 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тот, кто побеждает, не будет поражён вовсе смертью второй».

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

12 И ангелу церкви в Пергаме напиши: Так говорит Имеющий меч обоюдоострый:

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

13 «знаю, где ты живёшь: там, где престол сатаны. И ты твердо держишься имени Моего и не отрекся от веры в Меня даже во дни Антипы, свидетеля Моего, верного Моего, который был убит у вас, там, где сатана живёт.

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

14 Но имею немного против тебя за то, что ты имеешь там держащихся учения Валаама, который научил Валака поставить западню перед сынами Израилевыми: есть идоложертвенное и блудить.

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

15 Так и у тебя есть подобным же образом держащиеся учения Николаитов.

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

16 Итак покайся. Если же нет, приду к тебе скоро и сражусь с ними мечом уст Моих.

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

17 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто побеждает, Я дам ему манны сокровенной, и дам ему белый камешек, и на камешке имя новое написанное, которого никто не знает, кроме получающего».

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

18 И ангелу церкви в Фиатирах напиши: Так говорит Сын Божий, у Которого глаза, как пламя огня, и ноги Его подобны меди:

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

19 «знаю твои дела, и любовь, и веру, и служение и терпение твое, и что дела твои последние больше первых.

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

20 Но имею против тебя, что ты попускаешь женщине Иезавели, называющей себя пророчицей; она и учит и вводит в заблуждение Моих рабов, чтобы они блудили и ели идоложертвенное.

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

21 И Я дал ей время, чтобы она покаялась, но она не хочет покаяться в блуде своем.

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

22 Вот Я повергаю её на одр страдания, и прелюбодействующих с ней в скорбь великую, если не покаются в делах её,

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

23 и детей её убью смертью; и познают все церкви, что Я — Испытующий внутренности и сердца, и воздам вам каждому по делам вашим.

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

24 Вам же говорю, прочим находящимся в Фиатирах, всем, кто не имеют этого учения, которые не познали глубин сатаны, как они говорят: не налагаю на вас другого бремени.

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

25 Только то, что имеете, твердо держите, пока не приду.

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

26 И тому, кто побеждает и кто соблюдает до конца дела Мои, Я дам ему власть над язычниками,

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

27 и он будет пасти их посохом железным; как сосуды глиняные, они будут сокрушены, — как и Я получил власть от Отца Моего;

28 依我所奉父命、復賜以明星、

28 и дам ему звезду утреннюю.

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

29 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам».