啟示錄

第2章

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

28 依我所奉父命、復賜以明星、

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Revelation

Chapter 2

1 Unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of Ephesus2179 write;1125 These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the3588 seven2033 stars792 in1722 his848 right hand1188 who walketh4043 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 thy4675 labor,2873 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear941 them which are evil: 2556 and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles,652 and2532 are1526 not,3756 and2532 hast found2147 them846 liars: 5571

3 And2532 hast borne,941 and2532 hast2192 patience,5281 and2532 for my name's sake1223 3450 3686 hast labored,2872 and2532 hast not3756 fainted.2577

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 thee,4675 because3754 thou hast left863 thy4675 first4413 love.26

5 Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen,1601 and2532 repent,3340 and2532 do4160 the3588 first4413 works;2041 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5034 and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his848 place,5117 except3362 thou repent.3340

6 But235 this5124 thou hast,2192 that3754 thou hatest3404 the3588 deeds2041 of the3588 Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the3588 tree3586 of life,2222 which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the3588 paradise3857 of God.2316

8 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in Smyrna4668 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 first4413 and2532 the3588 last,2078 which3739 was1096 dead,3498 and2532 is alive;2198

9 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 tribulation,2347 and2532 poverty,4432 (but1161 thou art1488 rich)4145 and2532 I know the3588 blasphemy988 of them which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 are the synagogue4864 of Satan.4567

10 Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer: 3958 behold,2400 the3588 devil1228 shall3195 cast906 some of1537 you5216 into1519 prison,5438 that2443 ye may be tried;3985 and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days;2250 be1096 thou faithful4103 unto891 death,2288 and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life.2222

11 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 He that overcometh3528 shall not3364 be hurt91 of1537 the3588 second1208 death.2288

12 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Pergamos4010 write;1125 These things3592 saith3004 he which hath2192 the3588 sharp3691 sword4501 with two edges;1366

13 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 where4226 thou dwellest,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name,3686 and2532 hast not3756 denied720 my3450 faith,4102 even2532 in1722 those days2250 wherein1722 3739 Antipas493 was my3450 faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you,5213 where3699 Satan4567 dwelleth.2730

14 But235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumblingblock4625 before1799 the3588 children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed unto idols,1494 and2532 to commit fornication.4203

15 So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of the3588 Nicolaitanes,3531 which thing3739 I hate.3404

16 Repent;3340 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5035 and2532 will fight4170 against3326 them846 with1722 the3588 sword4501 of my3450 mouth.4750

17 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of575 the3588 hidden2928 3588 manna,3131 and2532 will give1325 him846 a white3022 stone,5586 and2532 in1909 the3588 stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 it.

18 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Thyatira2363 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Son5207 of God,2316 who hath2192 his848 eyes3788 like unto5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 his848 feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 charity,26 and2532 service,1248 and2532 faith,4102 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 thy4675 works;2041 and2532 the3588 last2078 to be more4119 than the3588 first.4413

20 Notwithstanding235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel,2403 which calleth3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication,4203 and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols.1494

21 And2532 I gave1325 her846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her848 fornication;4202 and2532 she repented3340 not.3756

22 Behold,2400 I1473 will cast906 her846 into1519 a bed,2825 and2532 them that commit adultery3431 with3326 her846 into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of1537 their848 deeds.2041

23 And2532 I will kill615 her848 children5043 with1722 death;2288 and2532 all3956 the3588 churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts: 2588 and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according2596 to your5216 works.2041

24 But1161 unto you5213 I say,3004 and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira,2363 as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine,1322 and2532 which3748 have not3756 known1097 the3588 depths899 of Satan,4567 as5613 they speak;3004 I will put906 upon1909 you5209 none3756 other243 burden.922

25 But4133 that which3739 ye have2192 already hold fast2902 till891 3757 I come.2240 302

26 And2532 he that overcometh,3528 and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto891 the end,5056 to him846 will I give1325 power1849 over1909 the3588 nations: 1484

27 And2532 he shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron;4603 as5613 the3588 vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers: 4937 even as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father.3962

28 And2532 I will give1325 him846 the3588 morning4407 star.792

29 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577

啟示錄

第2章

Revelation

Chapter 2

1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、

1 Unto the3588 angel32 of the3588 church1577 of Ephesus2179 write;1125 These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the3588 seven2033 stars792 in1722 his848 right hand1188 who walketh4043 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、

2 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 thy4675 labor,2873 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear941 them which are evil: 2556 and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles,652 and2532 are1526 not,3756 and2532 hast found2147 them846 liars: 5571

3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、

3 And2532 hast borne,941 and2532 hast2192 patience,5281 and2532 for my name's sake1223 3450 3686 hast labored,2872 and2532 hast not3756 fainted.2577

4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、

4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 thee,4675 because3754 thou hast left863 thy4675 first4413 love.26

5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、

5 Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen,1601 and2532 repent,3340 and2532 do4160 the3588 first4413 works;2041 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5034 and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his848 place,5117 except3362 thou repent.3340

6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、

6 But235 this5124 thou hast,2192 that3754 thou hatest3404 the3588 deeds2041 of the3588 Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404

7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、

7 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the3588 tree3586 of life,2222 which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the3588 paradise3857 of God.2316

8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、

8 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in Smyrna4668 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 first4413 and2532 the3588 last,2078 which3739 was1096 dead,3498 and2532 is alive;2198

9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、

9 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 tribulation,2347 and2532 poverty,4432 (but1161 thou art1488 rich)4145 and2532 I know the3588 blasphemy988 of them which say3004 they1438 are1511 Jews,2453 and2532 are1526 not,3756 but235 are the synagogue4864 of Satan.4567

10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、

10 Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer: 3958 behold,2400 the3588 devil1228 shall3195 cast906 some of1537 you5216 into1519 prison,5438 that2443 ye may be tried;3985 and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days;2250 be1096 thou faithful4103 unto891 death,2288 and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life.2222

11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、

11 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 He that overcometh3528 shall not3364 be hurt91 of1537 the3588 second1208 death.2288

12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、

12 And2532 to the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Pergamos4010 write;1125 These things3592 saith3004 he which hath2192 the3588 sharp3691 sword4501 with two edges;1366

13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、

13 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 where4226 thou dwellest,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name,3686 and2532 hast not3756 denied720 my3450 faith,4102 even2532 in1722 those days2250 wherein1722 3739 Antipas493 was my3450 faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you,5213 where3699 Satan4567 dwelleth.2730

14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、

14 But235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumblingblock4625 before1799 the3588 children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed unto idols,1494 and2532 to commit fornication.4203

15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、

15 So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the3588 doctrine1322 of the3588 Nicolaitanes,3531 which thing3739 I hate.3404

16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、

16 Repent;3340 or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly,5035 and2532 will fight4170 against3326 them846 with1722 the3588 sword4501 of my3450 mouth.4750

17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、

17 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches;1577 To him846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of575 the3588 hidden2928 3588 manna,3131 and2532 will give1325 him846 a white3022 stone,5586 and2532 in1909 the3588 stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 it.

18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、

18 And2532 unto the3588 angel32 of the3588 church1577 in1722 Thyatira2363 write;1125 These things3592 saith3004 the3588 Son5207 of God,2316 who hath2192 his848 eyes3788 like unto5613 a flame5395 of fire,4442 and2532 his848 feet4228 are like3664 fine brass;5474

19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、

19 I know1492 thy4675 works,2041 and2532 charity,26 and2532 service,1248 and2532 faith,4102 and2532 thy4675 patience,5281 and2532 thy4675 works;2041 and2532 the3588 last2078 to be more4119 than the3588 first.4413

20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、

20 Notwithstanding235 I have2192 a few things3641 against2596 thee,4675 because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel,2403 which calleth3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication,4203 and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols.1494

21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、

21 And2532 I gave1325 her846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her848 fornication;4202 and2532 she repented3340 not.3756

22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、

22 Behold,2400 I1473 will cast906 her846 into1519 a bed,2825 and2532 them that commit adultery3431 with3326 her846 into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of1537 their848 deeds.2041

23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、

23 And2532 I will kill615 her848 children5043 with1722 death;2288 and2532 all3956 the3588 churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts: 2588 and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according2596 to your5216 works.2041

24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、

24 But1161 unto you5213 I say,3004 and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira,2363 as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine,1322 and2532 which3748 have not3756 known1097 the3588 depths899 of Satan,4567 as5613 they speak;3004 I will put906 upon1909 you5209 none3756 other243 burden.922

25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、

25 But4133 that which3739 ye have2192 already hold fast2902 till891 3757 I come.2240 302

26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、

26 And2532 he that overcometh,3528 and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto891 the end,5056 to him846 will I give1325 power1849 over1909 the3588 nations: 1484

27 叩以鐵杖、毀之如陶器、

27 And2532 he shall rule4165 them846 with1722 a rod4464 of iron;4603 as5613 the3588 vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers: 4937 even as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father.3962

28 依我所奉父命、復賜以明星、

28 And2532 I will give1325 him846 the3588 morning4407 star.792

29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

29 He that hath2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the3588 Spirit4151 saith3004 unto the3588 churches.1577