啟示錄第2章 |
1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 |
2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 |
3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 |
4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 |
5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 |
6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 |
7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 |
8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 |
9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 |
10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 |
11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 |
12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 |
13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 |
14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 |
15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 |
16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 |
17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 |
18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 |
19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 |
20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 |
21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 |
22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 |
23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 |
24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 |
25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 |
26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 |
27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 |
28 依我所奉父命、復賜以明星、 |
29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
RevelationChapter 2 |
1 TO the angel * of the church of Eph'esus write: These things says the Omnipotent; who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden candlesticks; |
2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars: |
3 And you have patience, and you have borne burdens for my name's sake, and have not wearied. |
4 Nevertheless I have something against you, because you have left your first love. |
5 Remember therefore from whence you have fallen and repent and do the first works; or else I will come to you very soon, and I will remove your candlestick from its place except you repent. |
6 But this you have in your favour, you hate the works of the Nic-o-la'i-tanes, which I also hate. |
7 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches: To him who overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of my God. |
8 And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive: |
9 I know your works and your suffering and poverty, but you are rich, and I know the blasphemy of those who say they are Jews, and are not, but are of the synagogue of Satan. |
10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil will cast some of you into prison, that you be tried; and you will be oppressed for ten days: be faithful even to death, and I will give you a crown of life. |
11 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death. |
12 And to the angel of the church in Per'gamos write: These things says he who has the sharp two-edged sword; |
13 I know your works and where you dwell even where Satan's seat is: And you uphold my name, and you did not deny my faith, even in those days when that witness of mine appeared, that faithful one of mine who was slain among you, where Satan dwells. |
14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery. |
15 And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-la'i-tanes. |
16 Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth. |
17 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; To him who overcomes, I will give to eat of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knows except he who receives it. |
18 And unto the angel of the church in Thya- ti'ra write: These things says the Son of God, who has eyes like unto a flame of fire, and whose feet are like fine brass from Lebanon; |
19 I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first. |
20 Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols. |
21 And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication. |
22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. |
23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works. |
24 But I say unto you, the rest of you in Thy-a-ti'ra, those of you who do not have this doctrine, and those who have not known, as they say, the depths of Satan, that I will not put upon you another burden. |
25 But hold fast to that which you already have till I come. |
26 And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations: |
27 And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father. |
28 And I will give him the morning star. |
29 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches. |
啟示錄第2章 |
RevelationChapter 2 |
1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 |
1 TO the angel * of the church of Eph'esus write: These things says the Omnipotent; who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden candlesticks; |
2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 |
2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars: |
3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 |
3 And you have patience, and you have borne burdens for my name's sake, and have not wearied. |
4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 |
4 Nevertheless I have something against you, because you have left your first love. |
5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 |
5 Remember therefore from whence you have fallen and repent and do the first works; or else I will come to you very soon, and I will remove your candlestick from its place except you repent. |
6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 |
6 But this you have in your favour, you hate the works of the Nic-o-la'i-tanes, which I also hate. |
7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 |
7 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches: To him who overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of my God. |
8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 |
8 And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive: |
9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 |
9 I know your works and your suffering and poverty, but you are rich, and I know the blasphemy of those who say they are Jews, and are not, but are of the synagogue of Satan. |
10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 |
10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil will cast some of you into prison, that you be tried; and you will be oppressed for ten days: be faithful even to death, and I will give you a crown of life. |
11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 |
11 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death. |
12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 |
12 And to the angel of the church in Per'gamos write: These things says he who has the sharp two-edged sword; |
13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 |
13 I know your works and where you dwell even where Satan's seat is: And you uphold my name, and you did not deny my faith, even in those days when that witness of mine appeared, that faithful one of mine who was slain among you, where Satan dwells. |
14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 |
14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery. |
15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 |
15 And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-la'i-tanes. |
16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 |
16 Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth. |
17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 |
17 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; To him who overcomes, I will give to eat of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knows except he who receives it. |
18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 |
18 And unto the angel of the church in Thya- ti'ra write: These things says the Son of God, who has eyes like unto a flame of fire, and whose feet are like fine brass from Lebanon; |
19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 |
19 I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first. |
20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 |
20 Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols. |
21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 |
21 And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication. |
22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 |
22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. |
23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 |
23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works. |
24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 |
24 But I say unto you, the rest of you in Thy-a-ti'ra, those of you who do not have this doctrine, and those who have not known, as they say, the depths of Satan, that I will not put upon you another burden. |
25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 |
25 But hold fast to that which you already have till I come. |
26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 |
26 And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations: |
27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 |
27 And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father. |
28 依我所奉父命、復賜以明星、 |
28 And I will give him the morning star. |
29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 |
29 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches. |