| 啟示錄第2章 | 
| 1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 | 
| 2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 | 
| 3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 | 
| 4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 | 
| 5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 | 
| 6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 | 
| 7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 | 
| 8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 | 
| 9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 | 
| 10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 | 
| 11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 | 
| 12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 | 
| 13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 | 
| 14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 | 
| 15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 | 
| 16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 | 
| 17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 | 
| 18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 | 
| 19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 | 
| 20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 | 
| 21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 | 
| 22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 | 
| 23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 | 
| 24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 | 
| 25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 | 
| 26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 | 
| 27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 | 
| 28 依我所奉父命、復賜以明星、 | 
| 29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 | 
| Об'явленняРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. | 
| 3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся. | 
| 4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. | 
| 5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся. | 
| 6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу. | 
| 7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“. | 
| 8  | 
| 9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани. | 
| 10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя! | 
| 11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“. | 
| 12  | 
| 13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний. | 
| 14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили. | 
| 15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само. | 
| 16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст. | 
| 17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“. | 
| 18  | 
| 19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. | 
| 20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви. | 
| 21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. | 
| 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, | 
| 23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими. | 
| 24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара, | 
| 25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́. | 
| 26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами, | 
| 27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця, | 
| 28 і дам Я йому зо́рю досві́тню. | 
| 29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“ | 
| 啟示錄第2章 | Об'явленняРозділ 2 | 
| 1 爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、 | 1  | 
| 2 我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、 | 2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. | 
| 3 爾爲我名、含忍雍容而不倦、 | 3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся. | 
| 4 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、 | 4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. | 
| 5 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、 | 5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся. | 
| 6 爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、 | 6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу. | 
| 7 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、 | 7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“. | 
| 8 爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、 | 8  | 
| 9 我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、 | 9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани. | 
| 10 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、 | 10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя! | 
| 11 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、 | 11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“. | 
| 12 爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、 | 12  | 
| 13 我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、 | 13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний. | 
| 14 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、 | 14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили. | 
| 15 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、 | 15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само. | 
| 16 故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、 | 16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст. | 
| 17 聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、 | 17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“. | 
| 18 爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、 | 18  | 
| 19 我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、 | 19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. | 
| 20 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、 | 20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви. | 
| 21 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、 | 21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. | 
| 22 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、 | 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, | 
| 23 使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、 | 23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими. | 
| 24 凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、 | 24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара, | 
| 25 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、 | 25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́. | 
| 26 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、 | 26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами, | 
| 27 叩以鐵杖、毀之如陶器、 | 27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця, | 
| 28 依我所奉父命、復賜以明星、 | 28 і дам Я йому зо́рю досві́тню. | 
| 29 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、 | 29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“ |