撒母耳記下

第13章

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

21 大闢王聞此、怒甚。

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

38 押沙龍居其述歷至三年。

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

2 Samuel

Chapter 13

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 And Amnon550 was so vexed,3334 that he fell sick2470 for his sister269 Tamar;8559 for she was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 anything3972 to her.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 And he said559 to him, Why4069 are you, being the king's4428 son,1121 lean1800 from day1242 to day?1242 will you not tell5046 me? And Amnon550 said559 to him, I love157 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 And Jonadab3122 said559 to him, Lay7901 you down7901 on5921 your bed,4904 and make yourself sick:2470 and when your father1 comes935 to see7200 you, say559 to him, I pray4994 you, let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 the meat1279 in my sight,5869 that I may see7200 it, and eat398 it at her hand.3027

6 So Amnon550 lay7901 down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 to the king,4428 I pray4994 you, let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.3027

7 Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar,8559 saying,559 Go3212 now4994 to your brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 So Tamar8559 went3212 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he was laid7901 down.7901 And she took3947 flour,1217 and kneaded3888 it, and made3835 cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 the cakes.3834

9 And she took3947 a pan,4958 and poured3332 them out before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have3318 out all3605 men376 from me. And they went3318 out every man376 from him.

10 And Amnon550 said559 to Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of your hand.3027 And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 And when she had brought5066 them to him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 to her, Come935 lie7901 with me, my sister.269

12 And she answered559 him, No,408 my brother,251 do6213 not force6031 me; for no3808 such3651 thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do not you this2063 folly.5039

13 And I, where575 shall I cause my shame2781 to go?3212 and as for you, you shall be as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray4994 you, speak1696 to the king;4428 for he will not withhold4513 me from you.

14 However, he would14 not listen8085 to her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her.

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;1419 3966 so that the hatred8135 with which834 he hated8130 her was greater1419 than the love160 with which834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 to her, Arise,6965 be gone.3212

16 And she said559 to him, There is no408 cause: this2063 evil7451 in sending7971 me away is greater1419 than the other312 that you did6213 to me. But he would14 not listen8085 to her.

17 Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 to him, and said,559 Put7971 now4994 this2063 woman out from me, and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 And she had a garment3801 of divers6446 colors6446 on her: for with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out, and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers6446 colors6446 that was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went3212 on crying.2201

20 And Absalom53 her brother251 said559 to her, Has Amnon550 your brother251 been1961 with you? but hold2790 now6258 your peace,2790 my sister:269 he is your brother;251 regard3820 not this2063 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8076 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 But when king4428 David1732 heard8085 of all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 And Absalom53 spoke1696 to his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor bad:7451 for Absalom53 hated8130 Amnon,550 because5921 he had forced6031 his sister269 Tamar.8559

23 And it came1961 to pass after two full3117 years,8141 that Absalom53 had sheep shearers1494 in Baalhazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 And Absalom53 came935 to the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 your servant5650 has sheep shearers;1494 let the king,4428 I beseech4994 you, and his servants5650 go3212 with your servant.5650

25 And the king4428 said559 to Absalom,53 No,408 my son,1121 let us not all3605 now4994 go,3212 lest3808 we be chargeable3513 to you. And he pressed6555 him: however, he would14 not go,3212 but blessed1288 him.

26 Then said559 Absalom,53 If3808 not, I pray4994 you, let my brother251 Amnon550 go3212 with us. And the king4428 said559 to him, Why4100 should he go3212 with you?

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with him.

28 Now Absalom53 had commanded6680 his servants,5288 saying,559 Mark7200 you now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2896 with wine,3196 and when I say559 to you, Smite5221 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous,2388 and be valiant.1121 2428

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 to Amnon550 as Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got7392 him up on his mule,6505 and fled.5127

30 And it came1961 to pass, while they were in the way,1870 that tidings8052 came935 to David,1732 saying,559 Absalom53 has slain5221 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not one259 of them left.3498

31 Then the king4428 arose,6965 and tare7167 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood5324 by with their clothes899 rent.7167

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not my lord113 suppose559 that they have slain4191 all3605 the young5288 men the king's4428 sons;1121 for Amnon550 only905 is dead:4191 for by the appointment6310 of Absalom53 this has been1961 determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister269 Tamar.8559

33 Now6258 therefore let not my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for Amnon550 only905 is dead.4191

34 But Absalom53 fled.1272 And the young5288 man that kept the watch6822 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.

35 And Jonadab3122 said559 to the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as your servant5650 said,1697 so3651 it is.

36 And it came1961 to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted5375 up their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 But Absalom53 fled,1272 and went3212 to Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for his son1121 every3605 day.3117

38 So Absalom53 fled,1272 and went3212 to Geshur,1650 and was there8033 three7969 years.8141

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go3318 forth3318 to Absalom:53 for he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing he was dead.4191

撒母耳記下

第13章

2 Samuel

Chapter 13

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

2 And Amnon550 was so vexed,3334 that he fell sick2470 for his sister269 Tamar;8559 for she was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 anything3972 to her.

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

4 And he said559 to him, Why4069 are you, being the king's4428 son,1121 lean1800 from day1242 to day?1242 will you not tell5046 me? And Amnon550 said559 to him, I love157 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

5 And Jonadab3122 said559 to him, Lay7901 you down7901 on5921 your bed,4904 and make yourself sick:2470 and when your father1 comes935 to see7200 you, say559 to him, I pray4994 you, let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 the meat1279 in my sight,5869 that I may see7200 it, and eat398 it at her hand.3027

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

6 So Amnon550 lay7901 down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 to the king,4428 I pray4994 you, let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.3027

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

7 Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar,8559 saying,559 Go3212 now4994 to your brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

8 So Tamar8559 went3212 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he was laid7901 down.7901 And she took3947 flour,1217 and kneaded3888 it, and made3835 cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 the cakes.3834

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

9 And she took3947 a pan,4958 and poured3332 them out before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have3318 out all3605 men376 from me. And they went3318 out every man376 from him.

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

10 And Amnon550 said559 to Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of your hand.3027 And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

11 And when she had brought5066 them to him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 to her, Come935 lie7901 with me, my sister.269

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

12 And she answered559 him, No,408 my brother,251 do6213 not force6031 me; for no3808 such3651 thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do not you this2063 folly.5039

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

13 And I, where575 shall I cause my shame2781 to go?3212 and as for you, you shall be as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray4994 you, speak1696 to the king;4428 for he will not withhold4513 me from you.

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

14 However, he would14 not listen8085 to her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her.

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;1419 3966 so that the hatred8135 with which834 he hated8130 her was greater1419 than the love160 with which834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 to her, Arise,6965 be gone.3212

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

16 And she said559 to him, There is no408 cause: this2063 evil7451 in sending7971 me away is greater1419 than the other312 that you did6213 to me. But he would14 not listen8085 to her.

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

17 Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 to him, and said,559 Put7971 now4994 this2063 woman out from me, and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

18 And she had a garment3801 of divers6446 colors6446 on her: for with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out, and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers6446 colors6446 that was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went3212 on crying.2201

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

20 And Absalom53 her brother251 said559 to her, Has Amnon550 your brother251 been1961 with you? but hold2790 now6258 your peace,2790 my sister:269 he is your brother;251 regard3820 not this2063 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8076 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 大闢王聞此、怒甚。

21 But when king4428 David1732 heard8085 of all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

22 And Absalom53 spoke1696 to his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor bad:7451 for Absalom53 hated8130 Amnon,550 because5921 he had forced6031 his sister269 Tamar.8559

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

23 And it came1961 to pass after two full3117 years,8141 that Absalom53 had sheep shearers1494 in Baalhazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

24 And Absalom53 came935 to the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 your servant5650 has sheep shearers;1494 let the king,4428 I beseech4994 you, and his servants5650 go3212 with your servant.5650

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

25 And the king4428 said559 to Absalom,53 No,408 my son,1121 let us not all3605 now4994 go,3212 lest3808 we be chargeable3513 to you. And he pressed6555 him: however, he would14 not go,3212 but blessed1288 him.

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

26 Then said559 Absalom,53 If3808 not, I pray4994 you, let my brother251 Amnon550 go3212 with us. And the king4428 said559 to him, Why4100 should he go3212 with you?

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with him.

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

28 Now Absalom53 had commanded6680 his servants,5288 saying,559 Mark7200 you now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2896 with wine,3196 and when I say559 to you, Smite5221 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous,2388 and be valiant.1121 2428

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 to Amnon550 as Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got7392 him up on his mule,6505 and fled.5127

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

30 And it came1961 to pass, while they were in the way,1870 that tidings8052 came935 to David,1732 saying,559 Absalom53 has slain5221 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not one259 of them left.3498

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

31 Then the king4428 arose,6965 and tare7167 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood5324 by with their clothes899 rent.7167

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not my lord113 suppose559 that they have slain4191 all3605 the young5288 men the king's4428 sons;1121 for Amnon550 only905 is dead:4191 for by the appointment6310 of Absalom53 this has been1961 determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister269 Tamar.8559

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

33 Now6258 therefore let not my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for Amnon550 only905 is dead.4191

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

34 But Absalom53 fled.1272 And the young5288 man that kept the watch6822 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

35 And Jonadab3122 said559 to the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as your servant5650 said,1697 so3651 it is.

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

36 And it came1961 to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted5375 up their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

37 But Absalom53 fled,1272 and went3212 to Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for his son1121 every3605 day.3117

38 押沙龍居其述歷至三年。

38 So Absalom53 fled,1272 and went3212 to Geshur,1650 and was there8033 three7969 years.8141

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go3318 forth3318 to Absalom:53 for he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing he was dead.4191