撒母耳記下

第13章

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

21 大闢王聞此、怒甚。

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

38 押沙龍居其述歷至三年。

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

2-я книга Царств

Глава 13

1 И случилось после сего: у Авессалома, сына Давидова, была сестра весьма красивая, имя ее Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давидов.

2 И скорбел Амнон до того, что сделался болен от Фамари, сестры его; ибо она была девица, и трудным казалось для Амнона сделать ей что-либо.

3 У Амнона же был друг, имя его Ионадав, сын Шимея, брата Давидова; сей Ионадав был человек весьма хитрый.

4 И сказал ему: отчего ты, царевич, так худеешь с каждым утром? неужели не откроешь мне? И сказал ему Амнон: я люблю Фамарь, сестру Авессалома, брата моего.

5 И сказал ему Ионадав: ляг на ложе твоем и притворись больным; и когда придет отец твой посмотреть тебя, скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и даст мне есть хлеба, и изготовит пред глазами моими кушанье, чтоб я видел, и поел из руки ее.

6 Амнон лег и притворился больным; и когда пришел царь посмотреть его, сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет пред глазами моими лепешки две, и я поем из руки ее.

7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и изготовь для него кушанье.

8 И пришла Фамарь в дом Амнона, брата своего, и он лежал. И взяла теста, и замесила, и сделала лепешки пред глазами его, и испекла лепешки.

9 И взяла сковороду, и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: велите выйти всем людям от меня, и вышли все люди от него.

10 И сказал Амнон Фамари: принеси кушанье в спальню, и я поем из руки твоей. Фамарь взяла лепешки, которые изготовила, и принесла Амнону, брату своему, в спальню.

11 Но когда поднесла ему есть, он схватил ее, и сказал ей: пойди, ляг со мною, сестра моя!

12 Она же сказала ему: нет, брат мой, не бесчесть меня, ибо не делается так у Израиля, не делай сей глупости.

13 И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.

14 Но он не хотел послушаться слов ее, но сделал ей насилие и обесчестил ее, и лежал с нею.

15 И возненавидел ее Амнон весьма великою ненавистью, так что сия ненависть, коею возненавидел ее, была более любви, какою он любил ее, и сказал ей Амнон: встань и пойди!

16 И сказала она ему: нет! великое зло сие, что ты хочешь выгнать меня, хуже первого, которое ты сделал со мною. Но Амнон не хотел слушать ее.

17 И призвал он отрока своего, служителя своего, и сказал: выгоните ее от меня вон, и запри за нею дверь.

18 (На ней был разноцветный хитон; ибо такие верхние одежды носили дочери царские, будучи девицами). И вывел ее вон служитель, и запер за нею двери.

19 Фамарь взяла пеплу себе на голову, и разодрала разноцветный хитон, который был на ней, и положила руку свою на голову свою, и шла и рыдала.

20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? Но, сестра моя, промолчи теперь; ибо он - брат твой: не бери этого дела к сердцу. И осталась Фамарь незамужнею в доме Авессалома, брата своего.

21 Царь Давид, услышав все сие, весьма вознегодовал.

22 И не говорил Авессалом с Амноном ни худого, ни доброго; поскольку ненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.

23 Спустя два года, когда у Авессалома стригли овец в Баал-Гацоре, что в земле Ефремовой, позвал Авессалом всех сынов царевых.

24 И пришел Авессалом к царю, и сказал: вот, ныне у раба твоего стригут овец, приди, царь, с рабами твоими к рабу твоему.

25 И сказал царь Авессалому: нет, сын мой, не пойдем все, чтобы не обременить тебя. Он усильно просил его, но он не согласился идти, и благословил его.

26 И сказал ему Авессалом: если ты не пойдешь, то, по крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат. И сказал ему царь: для чего ему идти с тобою?

27 Но Авессалом усильно просил его, и он отпустил с ним Амнона и всех сынов царевых.

28 Между тем Авессалом приказал отрокам своим, и сказал: смотрите, когда развеселится сердце Амноново от вина, и я скажу вам: поразите Амнона и умертвите его; тогда не бойтесь: ибо не я ли приказываю вам? Будьте храбры и отважны.

29 И поступили отроки Авессаломовы с Амноном так, как приказал Авессалом. Тогда встали все сыны царевы, и сели каждый на лошака своего, и убежали.

30 И когда они были на пути, слух дошел до Давида, будто бы Авессалом убил всех сынов царевых, и не осталось из них ни одного.

31 И встав, царь раздрал одежды свои и лег на земле; и все стоявшие при нем раздрали одежды свои.

32 Но после Ионадав, сын Шимея, брата Давидова, сказал: не думай, господин мой, что умертвили всех отроков, сынов царевых, но один Амнон умер; поскольку это у Авессалома было положено в мыслях с того дня, как он обесчестил Фамарь, сестру его.

33 Итак, господин мой, царь, не держи ты в сердце своем, будто бы все сыны царевы умерли, но один только Амнон умер.

34 Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.

35 Тогда сказал Ионадав царю: вот, сыны царевы идут; как сказал раб твой, так и есть.

36 Лишь только перестал он говорить, вот, сыны царевы вошли, и подняли вопль, и заплакали, равно и царь и все рабы его подняли весьма великий плач.

37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Аммихурову, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

38 Авессалом же убежал, и ушел в Гессур, и был там три года.

39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.

撒母耳記下

第13章

2-я книга Царств

Глава 13

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

1 И случилось после сего: у Авессалома, сына Давидова, была сестра весьма красивая, имя ее Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давидов.

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

2 И скорбел Амнон до того, что сделался болен от Фамари, сестры его; ибо она была девица, и трудным казалось для Амнона сделать ей что-либо.

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

3 У Амнона же был друг, имя его Ионадав, сын Шимея, брата Давидова; сей Ионадав был человек весьма хитрый.

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

4 И сказал ему: отчего ты, царевич, так худеешь с каждым утром? неужели не откроешь мне? И сказал ему Амнон: я люблю Фамарь, сестру Авессалома, брата моего.

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

5 И сказал ему Ионадав: ляг на ложе твоем и притворись больным; и когда придет отец твой посмотреть тебя, скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и даст мне есть хлеба, и изготовит пред глазами моими кушанье, чтоб я видел, и поел из руки ее.

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

6 Амнон лег и притворился больным; и когда пришел царь посмотреть его, сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет пред глазами моими лепешки две, и я поем из руки ее.

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и изготовь для него кушанье.

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

8 И пришла Фамарь в дом Амнона, брата своего, и он лежал. И взяла теста, и замесила, и сделала лепешки пред глазами его, и испекла лепешки.

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

9 И взяла сковороду, и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: велите выйти всем людям от меня, и вышли все люди от него.

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

10 И сказал Амнон Фамари: принеси кушанье в спальню, и я поем из руки твоей. Фамарь взяла лепешки, которые изготовила, и принесла Амнону, брату своему, в спальню.

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

11 Но когда поднесла ему есть, он схватил ее, и сказал ей: пойди, ляг со мною, сестра моя!

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

12 Она же сказала ему: нет, брат мой, не бесчесть меня, ибо не делается так у Израиля, не делай сей глупости.

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

13 И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

14 Но он не хотел послушаться слов ее, но сделал ей насилие и обесчестил ее, и лежал с нею.

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

15 И возненавидел ее Амнон весьма великою ненавистью, так что сия ненависть, коею возненавидел ее, была более любви, какою он любил ее, и сказал ей Амнон: встань и пойди!

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

16 И сказала она ему: нет! великое зло сие, что ты хочешь выгнать меня, хуже первого, которое ты сделал со мною. Но Амнон не хотел слушать ее.

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

17 И призвал он отрока своего, служителя своего, и сказал: выгоните ее от меня вон, и запри за нею дверь.

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

18 (На ней был разноцветный хитон; ибо такие верхние одежды носили дочери царские, будучи девицами). И вывел ее вон служитель, и запер за нею двери.

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

19 Фамарь взяла пеплу себе на голову, и разодрала разноцветный хитон, который был на ней, и положила руку свою на голову свою, и шла и рыдала.

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? Но, сестра моя, промолчи теперь; ибо он - брат твой: не бери этого дела к сердцу. И осталась Фамарь незамужнею в доме Авессалома, брата своего.

21 大闢王聞此、怒甚。

21 Царь Давид, услышав все сие, весьма вознегодовал.

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

22 И не говорил Авессалом с Амноном ни худого, ни доброго; поскольку ненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

23 Спустя два года, когда у Авессалома стригли овец в Баал-Гацоре, что в земле Ефремовой, позвал Авессалом всех сынов царевых.

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

24 И пришел Авессалом к царю, и сказал: вот, ныне у раба твоего стригут овец, приди, царь, с рабами твоими к рабу твоему.

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

25 И сказал царь Авессалому: нет, сын мой, не пойдем все, чтобы не обременить тебя. Он усильно просил его, но он не согласился идти, и благословил его.

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

26 И сказал ему Авессалом: если ты не пойдешь, то, по крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат. И сказал ему царь: для чего ему идти с тобою?

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

27 Но Авессалом усильно просил его, и он отпустил с ним Амнона и всех сынов царевых.

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

28 Между тем Авессалом приказал отрокам своим, и сказал: смотрите, когда развеселится сердце Амноново от вина, и я скажу вам: поразите Амнона и умертвите его; тогда не бойтесь: ибо не я ли приказываю вам? Будьте храбры и отважны.

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

29 И поступили отроки Авессаломовы с Амноном так, как приказал Авессалом. Тогда встали все сыны царевы, и сели каждый на лошака своего, и убежали.

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

30 И когда они были на пути, слух дошел до Давида, будто бы Авессалом убил всех сынов царевых, и не осталось из них ни одного.

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

31 И встав, царь раздрал одежды свои и лег на земле; и все стоявшие при нем раздрали одежды свои.

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

32 Но после Ионадав, сын Шимея, брата Давидова, сказал: не думай, господин мой, что умертвили всех отроков, сынов царевых, но один Амнон умер; поскольку это у Авессалома было положено в мыслях с того дня, как он обесчестил Фамарь, сестру его.

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

33 Итак, господин мой, царь, не держи ты в сердце своем, будто бы все сыны царевы умерли, но один только Амнон умер.

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

34 Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

35 Тогда сказал Ионадав царю: вот, сыны царевы идут; как сказал раб твой, так и есть.

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

36 Лишь только перестал он говорить, вот, сыны царевы вошли, и подняли вопль, и заплакали, равно и царь и все рабы его подняли весьма великий плач.

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Аммихурову, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

38 押沙龍居其述歷至三年。

38 Авессалом же убежал, и ушел в Гессур, и был там три года.

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.